+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Certificado de matrimonio

 
  1. #1
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    50
    Posts
    38
    Rep Power
    377

    Default Certificado de matrimonio

    Hola:

    Me pueden decir que correcciones puedo hacer para que la frase en rojo quede correcta.
    Les pongo toda la frase en ingles y en español para que vean de que se trata

    Original:
    WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY

    Tradicción

    NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO.

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default Re: Certificado de matrimonio

    Hola Octavia. Tu traducción de la frase en rojo me parece correta, también se usa la frase "a nuestro leal saber y entender". Lo que si no me parece apropiado es el´término "aplicación"; creo que "solicitud" es lo apropiado en este caso.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    50
    Posts
    38
    Rep Power
    377

    Default Re: Certificado de matrimonio

    Perfecto, Gracias!

    Tenía solicitud y luego la cambié, así que creo que seguiré mis instintos de ahora en adelante. Gracias nuevamente

  4. #4
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Montevideo, Uruguay
    Posts
    61
    Rep Power
    432

    Smile Re: Certificado de matrimonio

    La traducción correcta y utilizada en términos legales es " según nuestro leal saber y entender".
    Last edited by walterzev; 11-03-2008 at 01:30 PM.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Uruguay
    Posts
    12
    Rep Power
    200

    Default Re: Certificado de matrimonio

    WE THE APPLICANTS NAMED IN THIS CERTIFICATE, EACH FOR HIMSELF OR HERSELF, STATE THAT THE INFORMATION PROVIDED ON THE RECORD IS CORRECT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE AND BELIEF, THAT NO LEGAL OBJECTION TO THE MARRIAGE NOR THE ISSUANCE OF A LICENSE TO AUTHORIZE THE SAME IS KNOWN TO US AND HERBY APPLY FOR THE LICENSE TO MARRY

    Tradicción

    NOSOTROS LOS APLICANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA APLICACIÓN ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE AUTORICE A LA MISMA. Y POR LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO.


    Como indican los colegas: solicitantes y no aplicantes -que suena muy mal aunque en USA la comunidad hispanoparlante lo usa mucho-. Solicitud y no aplicación. A nuestro leal saber y entender. Y por último, yo pondría registro en vez de solicitud.
    Suerte
    Silvia

  6. #6
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Thumbs up Re: Certificado de matrimonio

    Hi everyone!

    I agree with your comments on "solicitud" vs. "aplicación".

    Here I would use "a nuestro leal saber y entender". But you can also refer to this thread to see more options: To the best of my knowlege...

    Note that the use of "el mismo/la misma" is not considered good Spanish. You may change it as follows: "QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA PARA EL MATRIMONIO NI LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO (I think "THE SAME" refers to the marriage) AUTORICE".

    Hope you find it useful!
    Last edited by Guadalupe; 11-03-2008 at 01:30 PM.
    Guadalupe

  7. #7
    Forum User Octavia's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Age
    50
    Posts
    38
    Rep Power
    377

    Default Re: Certificado de matrimonio

    Gracias por los consejos

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    New York City
    Posts
    18
    Rep Power
    222

    Default Re: Certificado de matrimonio

    Un par de observaciones.

    NOSOTROS LOS SOLICITANTES MENCIONADOS EN ESTE CERTIFICADO, CADA UNO POR SÍ MISMO (A), AFIRMAMOS QUE LA INFORMACIÓN FACILITADA EN LA SOLICITUD ES CORRECTA DE ACUERDO A NUESTRO ENTENDIMIENTO Y CONOCIMIENTO, QUE NO EXISTE NINGUNA OBJECIÓN JURÍDICA AL MATRIMONIO NI A LA EXPEDICIÓN DE UNA LICENCIA QUE LO AUTORICE. Y MEDIANTE LA PRESENTE SOLICITAMOS LA LICENCIA DE MATRIMONIO

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. certificado de origen
    By maryarg in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-18-2009, 12:11 PM
  2. matrimonio
    By diegonel in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 14
    Last Post: 04-03-2009, 02:51 PM
  3. otra pregunta sobre constancia de matrimonio
    By Octavia in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-27-2008, 03:03 PM
  4. Antes del matrimonio
    By Ali in forum Jokes
    Replies: 9
    Last Post: 09-30-2008, 07:11 PM
  5. Certificado de defunción!!!
    By Smurfette in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 05-16-2008, 12:59 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •