+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: shall be assignable on the part of

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    36
    Posts
    5
    Rep Power
    198

    Question waiver of a breach of any provision

    ¡Hola a todos! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto... estoy bastante pez en terminología jurídica, ¿me podéis ayudar?

    - The waiver by XX of a breach of any provisions of this Agreement shall not constitute a waiver by XX as to any future breach of any provision of this Agreement, nor shall XX by any such waiver be prohibited from enforcing all rights and remedies provided by this Agreement. The non-enforcement by XX of any provision of an agreement substantially similar to this Agreement against any other person associated with XX shall not preclude the enforcement of a provision of this Agreement against Sales Representative. ¡¡NO ENTIENDO NADA!!

    -Mi intento fallido ha sido: "La dispensa otorgada por XX del incumplimiento de cualquier cláusula de este Acuerdo.." pero ahi me he quedado....

    ¡GRACIAS!
    Last edited by iissaa; 01-03-2009 at 05:46 PM. Reason: repited title, but different content, sorry

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Talking Re: waiver of a breach of any provision

    Quote Originally Posted by iissaa
    ¡Hola a todos! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto... estoy bastante pez en terminología jurídica, ¿me podéis ayudar?

    - ¡¡NO ENTIENDO NADA!!

    -Mi intento fallido ha sido: "La dispensa otorgada por XX del incumplimiento de cualquier cláusula de este Acuerdo.." pero ahi me he quedado....


    ¡GRACIAS!
    The waiver by XX of a breach of any provisions of this Agreement shall not constitute a waiver by XX as to any future breach of any provision of this Agreement,

    If XX chooses to waive a breach (in this occasion) that the other party has made, it does not mean that XX has to waive any future breaches of such term/provision.

    Es decir, si XX decide dispensar una quiebra de los terminos del contrato que la otra parte ha cometido, esto no quiere decir que XX esta obligado a dispensar cualquier quiebra futura de tal termino del contrato.

    nor shall XX by any such waiver be prohibited from enforcing all rights and remedies provided by this Agreement.

    Also, just because XX has waived the breach, it does not mean XX is prohibited from enforcing all rights and remedies that he has the right to under this contract.

    Es decir, solo porque XX dio una dispensa a la quiebra del termino del contrato, eso no quiere decir que XX esta prohibido de ejercer todos los derechos del contrato y derechos por quiebra de los terminos a los que XX tiene derecho bajo este contrato (disculpa la repeticion de "derechos")

    The non-enforcement by XX of any provision of an agreement substantially similar to this Agreement against any other person associated with XX shall not preclude the enforcement of a provision of this Agreement against Sales Representative.

    Also, the fact that XX does not enforce a provision of another contract which is very similar to this contract, against another person, does not mean that XX is stopped from enforcing a provision of this contract against the Sales Representative.

    Esto significa que XX no esta prohibido de exigir el cumplimiento de un termino de este contrato por el Vendedor simplemente por el hecho que XX no exigio el cumplimiento de un termino de otro contrato muy similar a este.

    Espero que esto te ayude. Tal vez otro traductor pueda extender/mejorar mi explicacion.

    Este es un ejemplo de legalese y trata sobre los terminos de un contrato en caso de quiebra de dichos terminos y el derecho que una de las partes tiene en caso de que desee otorgar una dispensa en dicha quiebra.

    Feliz Anho Nuevo.

    Nira

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    36
    Posts
    5
    Rep Power
    198

    Default Re: shall be assignable on the part of

    ¡¡Muchísimas Gracias, Nira!! ¡Has sido de gran ayuda! ¡Feliz año!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Is the last part of my essay please take a look!!
    By yrmacita in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-05-2010, 10:51 AM
  2. Writing part (FCE)
    By riper in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-11-2009, 04:32 AM
  3. we are reminded part 2
    By cmo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-07-2008, 05:04 PM
  4. Anatomical part
    By reg in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 08-19-2008, 04:01 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •