+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Certificado de Divorcio

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    15
    Rep Power
    197

    Default Certificado de Divorcio

    Quisiera saber como traducir al Inglés las abreviaturas escritas en español (Ditvs. y Fetun) escritas en el certificado de divorcio ecuatoriano mostrado debajo:


    CERTIFICO: Que la presente fotocopia es igual a su original que reposa en los archivos de la Jefatura Provincial; en el tomo 3 Drts. 5 Ditvs. ____ Página 214 Acta 605 Año 1996 Nac.: ___ Matri: _____ Fetun:___


    No se si la abreviatura Drts. en Ecuador significa "Direcciones Regionales de Trabajo", si fuera asì, entonces la abreviatura "Divts." tal vez tendría alguna relación.

  2. #2
    Registered User Smurfette's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    I live in Buenos Aires, Argentina
    Age
    42
    Posts
    24
    Rep Power
    459

    Default Re: Certificado de Divorcio

    Hola Enrique,

    La verdad, desconozco el significado de esas siglas...lo que podrías hacer es entrar en la página oficial del Registro Civil de Ecuador (no sé si ustedes lo llaman as&#237 y fijarte la terminología que se usa para hablar de los matrimonios....o sino, fijate en la Ley de Matrimonios de tu país...haber que encontrás con respecto a la Inscripción de los matrimonios.Después de hacer esa investigación, seguro que vas a estar más orientado y hasta encontrás palabras claves que después podés ir googleando...Con respecto a cómo se traducen, ehhhh no sé podrías armar una traducción para esos términos y poner entre corchetes el significado...o hacer una nota de traductor para que no dificulte la fluidez de tu ttraducción.


    Saludos desde Buenos Aires,


    ¡¡¡¡¡CHAU, CHAU!!!!!

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default Re: Certificado de Divorcio

    Quote Originally Posted by enrique242
    Quisiera saber como traducir al Inglés las abreviaturas escritas en español (Ditvs. y Fetun) escritas en el certificado de divorcio ecuatoriano mostrado debajo:


    CERTIFICO: Que la presente fotocopia es igual a su original que reposa en los archivos de la Jefatura Provincial; en el tomo 3 Drts. 5 Ditvs. ____ Página 214 Acta 605 Año 1996 Nac.: ___ Matri: _____ Fetun:___


    No se si la abreviatura Drts. en Ecuador significa "Direcciones Regionales de Trabajo", si fuera asì, entonces la abreviatura "Divts." tal vez tendría alguna relación.

    Hola Enrique, no estoy segura que esto te vaya a ayudar pero "Drts”. y “Ditvs.", parecieran referirse a las secciones (capítulos, versículos, párrafos etc.,) en las que se encuentran subdivididos los Tomos.

    En cuanto a “Fetun”, solo puedo deducir que si "Nac." y "Matri", es para especificar si se trata de un acta de nacimiento o matrimonio (pareciera que la persona debe seleccionar el tipo de documento con una tilde) , entonces Fetun podría referirse a un acta de defunción o de divorcio. But this is only a wild guess

    Hope it helps !!


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: Certificado de Divorcio

    Hola! A mi se me ocurre que "Fetun" podría ser "Fecha", pero no estoy segura... Seguiré investigando!


    Aparentemente, DRTs podría referirse a Oficinas Regionales del Trabajo, tal como dice tu post.
    Have a look at this link: http://www.wrm.org.uy/paises/Brasil/Jacaraipe_esp.html (casi al final del documento)
    Last edited by mem286; 04-11-2009 at 08:07 PM.

  5. #5
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    385

    Default Re: Certificado de Divorcio

    I might be mistaken, but...

    I think there's a mistake in "fetuN" it should be read as "fetuM" (fetus, -a, -um) and means the number of kids issued from the marriage.

    This is only what I think it is, given the "nac" and "matri" for birth and marriage.

    Latin is very useful despite is a "dead language".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda en traducir mi acta de Divorcio al Ingles
    By carfpeza66 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-17-2010, 12:29 PM
  2. Ayuda en traducir mi acta de Divorcio al Ingles
    By carfpeza66 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-07-2010, 05:27 PM
  3. Ayuda en traducir mi acta de Divorcio al Ingles
    By carfpeza66 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-07-2010, 05:25 PM
  4. Certificado de matrimonio
    By Octavia in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 12-10-2008, 04:36 PM
  5. Certificado de defunción!!!
    By Smurfette in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 05-16-2008, 12:59 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •