+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 35

Thread: Spanish Sentences

 
  1. #11
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    682

    Default Re: Spanish Sentences

    Buenas Sandra y mem286,

    Para traducir correctamente un vocablo, no hay que fijarse sólo en la traducción "por palabra" que podemos trasladar de una lengua a otra. La realidad traductológica consiste también en buscar e indagar en la tradición que dicha palabra tiene respecto de una construcción a otra.

    El hecho que se haya constatado el uso escrito de cierta palabra en publicaciones de una area temática determinada no implica que su uso sea correcto, al menos en lo que a frecuencia respecta.

    Agregar y añadir no es lo mismo. Da igual cómo se defina la palabra en el DRAE, ya que ese diccionario, aun siendo prescriptivo, no nos da la información que necesitamos en este caso concreto. Para ellos, y los traductores profesionales lo sabréis, necesitamos los aclamados (y carísimos) diccionarios de frecuencia, o en su defecto, algún acceso a un corpus suficientemente fiable como para constatar que cierto uso es más elevado en una secuencia de contrucción que otra.

    Llegados a este punto, y sí da igual lo que se haya leído o visto, la frecuencia de "añadir sal", es de un 76% en la lengua escrita (según el corpus textual que consulto, cuya base de datos comprende desde el s. X al XXI), cuya cifra contrasta con el 15% de "agregar sal".

    Llegados a este punto, aunque sí es correcta la traducción de "agregar" no lo es por estilo, y mucho menos por tradición, cosas, ambas, que debemos contemplar al traducir, muy especialmente aquellos quienes tengamos el idioma como herramienta de trabajo.

    Para los que no tengáis acceso a un corpus textual, os recomiendo que consultéis el CREA y el CORDE de la RAE.

    Una vez más, la mecanización de traducción muestra sus debilidades, y es que traducir, al fin y al cabo, es algo más que consultar, leer o haber leído.

    PS: En 1001 recetas de Simone Ortega, sólo aparece 6 veces "agregar", respecto a la 61 veces que figura "añadir". Es decir un 61%, vs. a un 6%. Supongo que a los que os gusta más la cocina ya lo sabíais.

    Saludos.

    Utgi García

  2. #12
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: Spanish Sentences

    Quote Originally Posted by SandraT
    Hola Utgi:
    Veamos que dice la Real Academia de la Lengua Española:

    agregar.
    (Del lat. aggregāre).
    1. tr. Unir o juntar unas personas o cosas a otras. U. t. c. prnl.
    2. tr. Añadir algo a lo ya dicho o escrito.
    3. tr. Destinar a alguien a un cuerpo u oficina o asociarlo a otro empleado, pero sin darle plaza efectiva.
    4. tr. anexar.

    añadir.
    (Del lat. *inaddĕre, de addĕre, añadir).
    1. tr. Agregar, incorporar algo a otra cosa.
    2. tr. Aumentar, acrecentar, ampliar.

    O sea, que de acuerdo con lo que dice la RAE, ambos verbos pueden ser usados.
    Agregue sal al gusto o Añada sal al gusto. Yo sí lo he escuchado y muy frecuentemente,
    Estimado Utgi:
    Creo que la RAE es lo suficientemente clara como para seguir argumentando sobre este tema. Y no creo que "de lo mismo lo que dice la RAE", por algo es la Real Academia, la que consultamos cada vez que tenemos dudas sobre nuestro idioma.

    Es posible que para España sea más común el vocablo "añadir" en sus libros de recetas. Por estos lados no, "agregar" y "añadir", se usan de manera indistinta, como sinónimos en este caso. Ya ve... todos los días aprendemos algo nuevo

    Cordiales saludos!

  3. #13
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default Re: Spanish Sentences

    Creo que la RAE es lo suficientemente clara como para seguir argumentando sobre este tema. Y no creo que "de lo mismo lo que dice la RAE", por algo es la Real Academia, la que consultamos cada vez que tenemos dudas sobre nuestro idioma.

    Es posible que para España sea más común el vocablo "añadir" en sus libros de recetas. Por estos lados no, "agregar" y "añadir", se usan de manera indistinta, como sinónimos en este caso. Ya ve... todos los días aprendemos algo nuevo

    Cordiales saludos!
    200% de acuerdo...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #14
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    682

    Default Re: Spanish Sentences

    Buenas,

    Es cuestión de gustos.

    Pero también es cuestión de respetar la tradición escrita, pues no podemos ser jueces de las fronteras dialectales.

    Saludos,

    Utgi García,

  5. #15
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: Spanish Sentences

    Estimado Utgy:
    ¿A Ud. le parece que no se respeta la tradición escrita cuando los ejemplos aportados tienen justamente sustento en lo que dice la RAE: el máximo organismo que se dedica a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla, en coordinación con las restantes 21 Academias nacionales?

    Con todo respeto señor... ya no entiendo adónde apunta este argumento.

    Saludos,

  6. #16
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    682

    Default Re: Spanish Sentences

    Buenas,

    La tradición escrita la compone toda la producción textual de una lengua o, al menos, toda la producción textual contenida en un corpus.

    Como he dicho antes, si el uso más común en una estructura es una palabra y no otra, ¿por qué ir contracorriente? (Cfr. Peter Newmark para mayor información).

    Si el porcentaje de uso de una palabra en un ámbito delimitado es mayor que otra, ¿qué sentido tiene, aun sabiéndolo, usar otra distinta?

    De todos modos, recordando un poco de lingüística básica, conviene tener presente que el uso regional de un vocablo, no constituye ningún estándar de escritura.

    Creo que pequeñas diferencias como esta son las que nos separan lingüísticamente día a día.

    Saludos,

    PS: Convenir que el DRAE indica un significado en 2ª acepción que le conviene a uno no es respetar la tradición escrita. Por esa regla de tres, puedo coger el mismo diccionario y empezar a usar "corrientazo" en lugar de "calambre". ¿Lo verían correct? Siempre debemos convergir al estándar en los textos que traducimos. Al menos eso dice la teoría.

    Utgi García

  7. #17
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default Re: Spanish Sentences

    Pero también es cuestión de respetar la tradición escrita, pues no podemos ser jueces de las fronteras dialectales.
    ¿Esto quiere decir entonces que si a Ud. le solicitan una traducción para Argentina, Ud. no tendría en cuenta las variantes del país en relación a términología empleada y utilizaría la tradición escrita aunque ningún argentino comprenda lo que Ud. va a traducir? ¿Se basaría puramente en su corpus?

    Creo que pequeñas diferencias como esta son las que nos separan lingüísticamente día a día.
    Si, definitivamente.
    Saludos,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #18
    Forum User utgi's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Barcelona
    Age
    46
    Posts
    48
    Rep Power
    682

    Default Re: Spanish Sentences

    Sandra,

    Muy buena pregunta.

    No la puedo responder fácilmente. Supongo que pasaría la traducción a algún hablante dialectal, puesto que yo no podría controlar todas las frecuencias de los vocablos.

    En un contexto latino-americano habría que ver hasta que punto tiene prevalencia la producción textual dialectal con respecto a sus análogas estandarizadas.

    Pensaré en ello.

    Saludos,

    Utgi García

  9. #19
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: Spanish Sentences

    Quote Originally Posted by SandraT
    ¿Esto quiere decir entonces que si a Ud. le solicitan una traducción para Argentina, Ud. no tendría en cuenta las variantes del país en relación a términología empleada y utilizaría la tradición escrita aunque ningún argentino comprenda lo que Ud. va a traducir? ¿Se basaría puramente en su corpus?

    Si, definitivamente.
    Saludos,
    jajaja Pues le sugiero que sí las tenga en cuenta Sr. Utgi, porque si Ud. en Argentina "coge" un diccionario (como mencionó anteriormente) le aseguro que más de uno va a mirarlo raro... o con picardía...

    Saludos!

  10. #20
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default Re: Spanish Sentences

    Mis queridas Mem y Sandra:

    En primer lugar, les envío un afectuoso saludo desde México, otra vez. Hacía tiempo que no entraba en el sitio, y la verdad extrañaba los sabrosos debates que se abren aquí.

    No podría estar más de acuerdo con ustedes en este tema tan escabroso. Las variedades dialectales del español, por más que le pueda doler a nuestro estimado Utgi, no empobrecen, por el contrario, enriquecen y ennoblecen nuestro idioma y lo hacen una de las lenguas más vivas que actualmente se hablan en el mundo. El problema que veo en este caso es uno que, al menos desde México, le hemos hecho ver en múltiples ocasiones a la Real Academia Española: el que esa noble institución quiera hacer pasar como norma no el español que se habla en España, sino, lo que resulta aun más grave, el español que se habla en Madrid, es decir, que nos quiera hacer creer que lo correcto es únicamente la manera en que se habla allí. La Academia ha sido centralista desde su origen, y desde entonces ha pretendido señalarnos a todos los hablantes de español cómo debemos expresarnos, cuando el uso que le damos a esta herramienta ha diferido del recomendado por ella desde el nacimiento de nuestra lengua. Vamos, ni siquiera los españoles hablan como prescribe la Academia.

    Me parece ver en la actitud de Utgi el mismo prurito prescriptivo que tanto menoscabo le hace a la Academia. En algunas partes decimos "agregar" mientras que en otras dicen "añadir" cuando se habla de cocinar. ¿Cuál es el término correcto? El que usen las personas en el sitio donde se esté hablando. Y los libros que muestran porcentajes de uso no son más que estadísticas. Dígame, Utgi, ¿en cuántos países de habla hispana se usa la palabra "cuate"? En México así les decimos a los mellizos, y también a los amigos íntimos. ¿Con qué frecuencia ha usado usted ese término para referirse a lo mismo? Seguramente jamás. No obstante, acá lo usamos prácticamente a diario. ¿Estamos equivocados 100 millones de hablantes mexicanos, sólo porque sus diccionarios de frecuencia no avalan el uso de este término? Claro, hablando del área dialectal mexicana. Sin embargo, no puede usted dejar de tomar en cuenta el área de influencia de ciertas variantes dialectales, la que ejerce la televisión mexicana, por ejemplo. La televisión mexicana, nos guste o no, llega a casi toda Centroamérica e incluso a varias regiones del sur de Estados Unidos. Hasta allá llega, todos los domingos, un programa muy popular que se llama En familia con Chabelo. Su conductor, Chabelo, siempre se dirige a las personas llamándolas "cuates", de manera que esta palabra netamente mexicana hoy es usada o al menos conocida por una población mucho mayor que solamente la que habita en México. Y como este ejemplo existen muchos más en toda el área hispanohablante.

    En pocas palabras, los libros ayudan, pero nunca podrán decirnos cómo hablar. Eso lo hacemos los hablantes, mal o bien, todos los días. Al final,
    lo que un día es un error gramatical, con el paso del tiempo los hablantes lo convertimos en la norma.


    Saludos
    Last edited by CarlosRoberto; 04-08-2009 at 02:37 AM.

+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Help with some sentences in spanish
    By Redy Padilla in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 11-18-2014, 09:41 PM
  2. Hello i need someone to translate these sentences from english to spanish
    By demonized in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 06-05-2012, 10:17 PM
  3. check Spanish sentences for my PhD research
    By ametisto in forum Spanish Linguistics
    Replies: 2
    Last Post: 12-31-2011, 07:55 AM
  4. Anybody could help me to translate these sentences into spanish? thx!!!
    By rober_arro in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-08-2010, 08:55 PM
  5. Correct My Spanish Sentences?
    By joyisobelx3 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 06-27-2010, 03:19 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •