Duda Muy Urgente De Traducción Jurada
Hola a todos por aquí. Os escribo porque estoy haciendo una traducción jurada y tengo algunas dudas. Es una traducción del español al inglés de varios certificados académicos. En casi todos aparecen instituciones como "Ministerio de Ciencia e Innovación", "Subdirección General de Títulos y Relaciones con Instituciones Sanitarias", "Dirección General de Universidades", todas ellas al lado de sus respectivos sellos o logos. ¿Esos nombres hay que traducirlos al inglés o se dejan sólo en español? Si es necesario traducirlos al inglés, ¿hay que traducirlos literalmente o buscar un equeivalente a ese organismo en el país de la lengua de destino (inglés)?
Por otro lado, dudo en otra cuestión. En otro certificado aparece el texto normal del certificado y encima le pusieron el sello típico que pone el organismo que expide el certificado y pone" el presente certificado se emite....". El caso es que este sello no se puede leer con claridad en su totalidad, al traducirlo, ¿se pone que aparece un sello ilegible? ¿Se traduce lo que se lee y lo otro no? En realidad lo que no se lee son dos o tres palabras.
Y ya por último, estoy traduciendo 5 certificados y de dos de ellos de ellos me piden una copia adiccional de la traducción. ¿Esa copias adicionales se cobran o no?
Espero que me ayudéis porfi, que seguro que estas dudas son muy básicas, pero una es principiante aún, jeje.
Un saludo,
Lucía
Re: Duda Muy Urgente De Traducción Jurada
Lo que a mí me intriga es la saber por qué has puesto la misma pregunta en 6 hilos iguales;)
Re: Duda Muy Urgente De Traducción Jurada
Quote:
Originally Posted by Luz23
Hola a todos por aquí. Os escribo porque estoy haciendo una traducción jurada y tengo algunas dudas. Es una traducción del español al inglés de varios certificados académicos. En casi todos aparecen instituciones como "Ministerio de Ciencia e Innovación", "Subdirección General de Títulos y Relaciones con Instituciones Sanitarias", "Dirección General de Universidades", todas ellas al lado de sus respectivos sellos o logos. ¿Esos nombres hay que traducirlos al inglés o se dejan sólo en español? Si es necesario traducirlos al inglés, ¿hay que traducirlos literalmente o buscar un equeivalente a ese organismo en el país de la lengua de destino (inglés)?
Si existe dicho equivalente es mejor utilizarlo. Cuando no existe dicho equivalente yo pongo el nombre del organismo en español y pongo la traducción entre paréntesis.
Quote:
Originally Posted by Luz23
Por otro lado, dudo en otra cuestión. En otro certificado aparece el texto normal del certificado y encima le pusieron el sello típico que pone el organismo que expide el certificado y pone" el presente certificado se emite....". El caso es que este sello no se puede leer con claridad en su totalidad, al traducirlo, ¿se pone que aparece un sello ilegible? ¿Se traduce lo que se lee y lo otro no? En realidad lo que no se lee son dos o tres palabras.
Lo que yo hago es indicar que en el documento original al lado de la firma de ….. (simple indicación de localización) hay un sello impreso el cual es ilegible. No vale la pena traducirlo a medias.
Otra opción sería simplemente mencionar que el documento lleva impreso el sello del organismo, división u oficina respectiva sin dar mayores detalles
Quote:
Originally Posted by Luz23
Y ya por último, estoy traduciendo 5 certificados y de dos de ellos de ellos me piden una copia adiccional de la traducción. ¿Esa copias adicionales se cobran o no? .
Eso lo decides tú. Hay traductores que piden importe completo por cada cpia; otros piden el 50% del importe por cada copia adicional. Hay unos que ni siquiera cobran por la copia o solo cargan un monto representativo. Utiliza tu buen criterio y sobre todo averigua lo que hacen en esos casos los traductores de tu localidad (si se trata d en cliente local)
Hope these tips help
Best regards
Re: Duda Muy Urgente De Traducción Jurada
LUZ, ACA VAN ALGUNAS DE MIS SUGERENCIAS
¿Esos nombres hay que traducirlos al inglés o se dejan sólo en español? Si es necesario traducirlos al inglés, ¿hay que traducirlos literalmente o buscar un equeivalente a ese organismo en el país de la lengua de destino (inglés)?
YO EN TU LUGAR , ME FIJARIA SI HAY ALGUN EQUIVALENTE.DE LO CONTRARIO LOS TRADUCIRIA - NO SE SI LITERALMENTE- PERO DEBERIAS DARLE A ESAS INSTITUCIONES UNA TRADUCCION BIEN CERCANA.
- LO QUE HEBE SUGIERE LO ENCUENTRO MUY VALIDO TAMBIEN.
El caso es que este sello no se puede leer con claridad en su totalidad, al traducirlo, ¿se pone que aparece un sello ilegible? ¿Se traduce lo que se lee y lo otro no? En realidad lo que no se lee son dos o tres palabras.
Y ya por último, estoy traduciendo 5 certificados y de dos de ellos de ellos me piden una copia adiccional de la
A VER..., LOS SELLOS SI SE TRADUCEN. SI HAY ALGUNA FRASE QUE NO SE LEE, PODRIAS TRADUCIR HASTA DONDE SE PUEDE LEER LUEGO PUNTOS SUSPENSIVOS Y LA FRASE (ILLEGIBLE) SI NO SE LEYERA NADA, DIRECTAMENTE PONES: "THERE APPEARS A SEAL (ILLEGIBLE)
CON RESPECTO A LAS COPIAS ADICIONALES, SI TENES QUE PONERLE SELLO PORQUE TIENEN QUE SER LEGALIZADAS (NO SE EN QUE PAIS TE ENCONTRAS) YO SI LAS COBRO, YA QUE ESAS COPIAS DEBER TENER TU SELLO DE TRADUCTOR PUBLICO. EL VALOR QUE LE DES A ESA COPIAS QUEDA A TU CRITERO.
HOPE TO HAVE BEEN HELPFUL.