Originally Posted by
Luz23
Hola a todos por aquí. Os escribo porque estoy haciendo una traducción jurada y tengo algunas dudas. Es una traducción del español al inglés de varios certificados académicos. En casi todos aparecen instituciones como "Ministerio de Ciencia e Innovación", "Subdirección General de Títulos y Relaciones con Instituciones Sanitarias", "Dirección General de Universidades", todas ellas al lado de sus respectivos sellos o logos. ¿Esos nombres hay que traducirlos al inglés o se dejan sólo en español? Si es necesario traducirlos al inglés, ¿hay que traducirlos literalmente o buscar un equeivalente a ese organismo en el país de la lengua de destino (inglés)?