Hi out there,
Mexican edition - best translation for these legal terminologies: '"grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage."
thanks.
Hi out there,
Mexican edition - best translation for these legal terminologies: '"grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage."
thanks.
How about "causas de divorcio" y "causas de disolución del matrimonio"?
Regards,
Mariana
Hi Mariana
that might work. thanks.
shirley
"Causas" is right.
I also suggest "causales".
I hope this helps!!
"Causales de divorcio" ó "Causales para disolución del vínculo matrimonial" son buenas opciones.
"grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage."
"motivo de divorcio," "motivo de disolución de matrimonio"
I agree with Reminder and David!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)