Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators
Hi everyone !! I was wondering if words such as "herewith", "hereunder", "thereinafter" ec., as well a “shall” phrases (such as “The assignee shall -……”) are still used in US agreements and are still part of the legal lexicon.. I still use those terms in my translations but I am afraid they might be obsolete. Any word of wisdom on this? :confused:
Thanks in advance
Re: Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators
Si, los terminos que mencionas siguen siendo de comun usanza en los contratos y demas documentos legales. Estos documentos por lo general se redactan basandose en formatos estandarizados ( boilerplate) que se van adaptando a las circunstancias, lo cual hace que estos vocablos se continuen usando a la fecha.
Re: Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators
Quote:
Originally Posted by MRod
Si, los terminos que mencionas siguen siendo de comun usanza en los contratos y demas documentos legales. Estos documentos por lo general se redactan basandose en formatos estandarizados ( boilerplate) que se van adaptando a las circunstancias, lo cual hace que estos vocablos se continuen usando a la fecha.
No sabes cuanto aprecio tu comentario MRod. Mil gracias. Es que trato de utilizar el estilo y léxico jurídico que aprendí escudriñando cada instrumento legal que pasa por mi mano. Pero no sabía si ya ese estilo estaba caduco. La mayoría de los casos traduzco Span to Eng, y en verdad la redacción de docs legales en español puede llegar a ser una pesadilla para quienes los traducen.
Nuevamente mil gracias y God Bless you !!!