Hola a todos. Estoy haciendo una traducción del inglés al español de un
certificado de notas de una universidad americana. A parte de lo que es el
certificado en sí viene por detrás na explicación de cada una de las
calificaciones que tiene la uni. Alguien sabe lo que es "res GPA"? Sé que
"res" es "resident" y por ejemplo también aparece "semester GPA" que traduje
como "nota media del semestre". Creo que resident es "residente" "interno".
Me imagino que hará referencia a la nota media de todo el tiempo que ese
estudiante estuvo interno en esa uni?? Cómo lo traduciríais? Y bueno, ya lo
que me tiene loca es que me aparecen unos números que son la referencia de
cada uno de los tipos de créditos que se pueden obtener. Por ejemplo: 1-19:
créditos no computables para la obtención del título 19-20: créditos de
primer año y así. Y luego me aparece 500-699: graduate credit y 700-799:
graduate only credit". Yo "graduate credit" lo había traducido como "créditos
para la obtención del título", pero la segunda expresión no tengo ni idea a
lo que se refiere. Al parecer, tras mucho buscar por web y no encontrar
nada... me parece que "graduate" y "graduate only" se refieren a niveles de
cursos como primer año, segundo año, por tanto la primera expresión la tengo
mal traducida creo... A ver si hay suerte y alguien se ha encontrado con
esto antes porque no encuentro ninguna traducción y no sé qué poner.. Es que
tampoco entiendo muy bien lo que es.
Una ayudita por fi. O sugerencias para salir del mal paso..
Gracias por adelantado!!