In the following transaltion from English into Spanish I am confused with the use of "expressed terms", el contexto es una traducción legal.
Muchas gracias por su ayuda.
English Version
They do this through their practical, everyday duties from interviewing the child outside of the presence of the child’s parents, to objecting to inadmissible but informative evidence at adjudicatory hearings, to advocating for the least restrictive alternative at disposition, to pressing, at every stage, for the client’s expressed interests.
Spanish Version
Ellos hacen esto a través de su práctica, de sus tareas cotidianas al entrevistar al menor sin la presencia de los padres, para oponerse a la inadmisibilidad pero informada evidencia, en las audiencias preliminares de adjudicación de cargos, para abogar por la alternativa menos restrictiva de las disponibles, para presionar, en cada etapa, para los intereses expresados del cliente.
[IMG]images/statusicon/user_offline.gif[/IMG] [IMG]images/buttons/quote.gif[/IMG]