+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: Relief

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    44
    Posts
    8
    Rep Power
    200

    Talking Relief

    Hola Gente! quisiera saber si alguien me puede explicar a qué se refiere esta palabra "relief" en este contexto.

    The parties are involved in certain litigation now pending in the **** Couny, *** Circuit Court entitled **** V. *****, Case No **** (The litigation). The Bankruptcy Court has granted relief from the automatic stay in the Bankruptcy Case, allowing the litigation to proceed.

    Las partes se encuentran involucradas en un litigio aún en tramitación en el Tribunal de Circuito de *** en el Condado de ***, caratulado **** vs. ****, Causa No ***** (“El Litigio”). El Tribunal de Quiebras ha concedido el "relief" de la suspensión automática en la causa de Quiebra, permitiendo de esta manera que el Litigio siga su curso.

    Alguien me puede ayudar con esa frase?? Gracias!

  2. #2
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Relief

    Entiendo la palabra "relief" se destaca o sobresale en esta parte porque se entiende que sigue su curso en la instancia siguiente.
    Tambien podria ser se concluye o se llega a la conclusion de que..., algo asi como en esta parte se determina la quiebra de la empresa ***

    Sigo buscando informacion al respecto, no se si aclare o genere mas dudas.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    44
    Posts
    8
    Rep Power
    200

    Default Re: Relief

    no podría se algo así como "ha concedido la liberación/exoneración de la suspención automática en la causa de quiebra??

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Relief

    Relief: determina que se retome el procesamiento de la causa, que se reinicien las actividades. No esta de acuerdo con la suspencion de la causa.

    Me parece que esto queda mejor, un poco mas claro para mi si.

  5. #5
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Relief

    Si estamos hablando de lo mismo.
    Me parece que cada uno siguio averiguando!! jajaj
    Estamos conectadas !

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    44
    Posts
    8
    Rep Power
    200

    Default Re: Relief

    Yo lo cambié porque encontré que "stay" es suspención/paralización... suspención automática entoncesl o dejé como

    ...ha concedido la exoneración de la suspención automática de la Causa de Quiebra....

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    44
    Posts
    8
    Rep Power
    200

    Default Re: Relief

    Hmmm o sería más bien... "ha concedido que se exonere la causa de quiebra de la suspención automática...."???

  8. #8
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Relief

    si el termino exhoneracion es mas bien un termino legal.
    La exhoneracion de la causa se emplea para liberar, o dejar sin efecto algo

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    44
    Posts
    8
    Rep Power
    200

    Default Re: Relief

    entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????

    Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración!

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    44
    Posts
    8
    Rep Power
    200

    Default Re: Relief

    entonces te parece mejor la segunda opción "ha concedido que se exhonere la causa de quiebra de la suspención automática, permitiendo de esta manera que el litigio siga su curso"????

    Se dice "causa de quiebra" Caso de quiebra"?? en méxico como se dirá??? Gracias por tu colaboración!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Relief of counsel
    By perezandric in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-08-2010, 05:35 PM
  2. Relief
    By esmeralda romero in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-04-2009, 02:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •