+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: "court date" "back time"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    5
    Rep Power
    187

    Default "court date" "back time"

    Hi!

    I've looked in a couple English-Spanish legal glossaries and can't find an entry for "court date". I've been translating it as "cita con la corte", but is "fecha de la corte" more accurate? Or is there a specific word that I don't know?

    In a sentence: Your next court date is June 22.

    (Vivo en Tjeas y en nuestra jurisdicción usamos "corte" mas que "tribunal" ... a lo menos cuando hablando con clientes ... no se qual es la palabra "oficial" en los documentos de la corte.)

    I'm also having a problem with "back time" which is the more common way of saying "credit for time served". I've seen translations such as:

    "abono del tiempo de prisión provisional"
    "abonos de detención"
    "crédito por tiempo cumplido"
    "crédito por plazo cumplido"
    "el cómputo de la prisión preventive"

    "Crédito por tiempo cumplido" seems to be the most literal translation for "credit for time served", but which would a native speaker be most likely to use? Is there a more colloquial translation that is closer to "back time"?

    In a sentence: The court will give you back time. OR The court will give you credit for time served.


    Muchisimas gracias!!!

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    283

    Default Re: "court date" "back time"

    Hi and welcome!
    Well, I'm not an expert in legal translation (yet), but maybe I can tell you what sounds "familiar" to me (oh, yes, I speak spanish! hehe)

    In the first case, "court date" I think saying "cita" or "cita con la corte", if you want to clarify that, is OK. It's clear and easy to understand. However, I don't really know if there is something like a specific structure to follow. But if you are going to use it with your clients, I think that will work.

    The other one, I'm not sure. "Crédito por tiempo cumplido" is OK, if what you mean is that they are going to give your client some sort of compensation for serving time, is that what it is? It would be good if you explain what that is exactly, at least for me.

    I hope I was able to help you, at least giving you my "native" point of view =)

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    5
    Rep Power
    187

    Default Re: "court date" "back time"

    Gracias, gise1984!

    "Cita" me parecía lo más natural. Me alegro de que mí instinto era exacto.

    Y, sí, "back time" o "credit for time served" significa ... el juez se compensará el acusado por el tiempo ha servido mientras esperando en la sentencia.

  4. #4
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    283

    Default Re: "court date" "back time"

    I'm glad I could help, and I'm glad to say I've learned something new! =)

    Cheers!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •