Buenas a todos.
Estoy con una gran duda y la he debatido con colegas de diferentes nacionalidades y opiniones, por lo cual me gustaría escuchar diferentes opiniones también acá en el foro.
El tema es el siguiente, cuando se realiza una traducción de índole legal del inglés al español, noto que muy a menudo los nombres propios vienen escritos incorrectamente en el texto fuente, particularmente me refiero a la acentuación. Entonces, mi pregunta es la siguiente, ¿consideran que hay que copiar los nombres y apellidos exactamente como están en el texto fuente por tratarse de documentación de índole legal? ¿O creen que hay que regirse por las normas de acentuación de la gramática española y agregar los acentos en aquellos casos en los que la norma lo determina?
Por ejemplo, esto lo he visto frecuentemente en los apellidos terminados en "Z" (Pérez, Martínez, Rodríguez, etc.) y en casos como "Maria" en vez de "María", "Jose" en vez de "José", etc.
Desde ya gracias a todos y espero comentarios!!!