+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: "Legal custody"

 
  1. #1
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default "Legal custody"

    Muy buenas a todos mis queridos foreros

    Les cuento la duda que tengo hoy. En un acuerdo entre padres por que se divorcian y están "arreglando" quien tiene qué responsabilidad respecto de su hijo, me aparece el término "legal custody". El texto está dirigido a un destinatario latino que reside en los EE. UU. ¿Cómo lo traducirían? ¿"Tenencia"? ¿"Patria potestad"? ¿Estas dos últimas opciones son lo mismo?

    Gracias por ayudarme.

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    284

    Default Re: "Legal custody"

    Yo lo traduciria como tenencia, o quiza "custodia"... No estoy 100% segura, pero creo que alguna vez lo vi de esa forma... Alguna otra opcion??

    Saludos!

  3. #3
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default Re: "Legal custody"

    Sí, yo ví mucho que en la comunidad hispana de los EE. UU. se lo traduce como "custodia", pero la pura realidad es que ese es un error grave, dado que ese término tiene una connotación penal...

  4. #4
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    284

    Default Re: "Legal custody"

    Si bien eso es cierto, y ademas seria una traduccion "literal", puede suceder (porque me ha pasado) que por usar el termino que es realmente correcto, pueden no llegar a entender lo que estas queriendo decir... Supongo que depende de a quien va dirigido...

  5. #5
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default Re: "Legal custody"

    Sí, es verdad, pero en el caso de documentación legal creo que no hay tutía, hay que usar la terminología correcta (ojo, es mi opinión nada más).

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 09:03 AM
  2. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •