Muy buenas a todos mis queridos foreros
Les cuento la duda que tengo hoy. En un acuerdo entre padres por que se divorcian y están "arreglando" quien tiene qué responsabilidad respecto de su hijo, me aparece el término "legal custody". El texto está dirigido a un destinatario latino que reside en los EE. UU. ¿Cómo lo traducirían? ¿"Tenencia"? ¿"Patria potestad"? ¿Estas dos últimas opciones son lo mismo?
Gracias por ayudarme.