+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: "Physical address"

 
  1. #11
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: "Physical address"

    Quote Originally Posted by mariaklec View Post
    Physical address is the location (number and street name) where the residence or business is physically located. Mailing address is where your mail goes. So, for example, you could not use a PO Box number when a physical address is requested. They don't want to know where your mail goes, they want to know where the building is.
    Sí, estoy de acuerdo con mariaklec. La dirección física es el lugar donde la persona vive. La dirección de correo es donde la persona recibe su correspondencia, puede ser un apartado postal, un casillero, etc. Hay varias razones por las cuales se solicita una direccion física como por ejemplo para asegurarse de que la persona puede ser ubicada en persona --valga la redundancia--, para asegurarse de que la persona recibe un paquete en su mano y por ende no hay posibilidad de que ese paquete se pierda; en fin en cualquier circunstancia donde se requiera cierta seguridad de contacto que el relativo anonimato de un apartado postal no puede brindar.

  2. #12
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Age
    37
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: "Physical address"

    Quote Originally Posted by gentle View Post
    Puede ser "domicilio habitual y permanente" o simplemente "domicilio permanente". En algún caso podría usarse "domicilio fijo" (por ej. al traducir "with no physical address").
    Lo que ocurre es que trabaje bastante tiempo como interprete, por telefono, con gente de USA, y muchas veces tenian que completar formularios telefonicamente, y escuche mucho esa expresion, physical address, y siempre se referian a la vivienda, al lugar donde vivian...

  3. #13
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Age
    37
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: "Physical address"

    Quote Originally Posted by mariacecilia View Post
    Ah... ahora entiendo. ¿Y te comunicabas con hispanohablantes en los EE. UU.? Por que a mí me cuesta bastante el bendito "Spanish US" y periódicamente pregunto cosas en el foro pero a veces no tengo mucho éxito, ( tal vez vos me puedas dar una mano ;o)
    Sí, yo publiqué lo de "legal custody"... pero coincido con que hay que evaluar el tema del destinatario, no sé, me pregunto, en los tribunales de EE. UU. cuando se tratan cuestiones relacionadas a la tenencia y en la causa hay latinos como partes, el juez por ejemplo hablará de "custodia"????
    La verdad que lo que mas me gusto de ese trabajo fue eso mismo, darme cuenta de que dificil es comunicarse aun en el mismo idioma! Es decir, uno siempre (como traductor, o intento de traductor! :P) quiere usar las palabras correctas, hablar apropiadamente... Pero con este tipo de trabajos, o en estas situaciones uno se da cuenta que el traductor no solo tiene que traducir de un idioma a otro, sino a veces hasta en su mismo idioma! Es muy interesante..

  4. #14
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1218

    Default Re: "Physical address"

    Physical address: domicilio (o domicilio particular, en caso de individuos)
    Mailing address: Dirección postal.
    E-mail address: Correo electrónico.

    Para diferenciar en inglés las diferentes clases de "addres", pero en español no es necesario dirección de esto o dirección de aquéllo.

  5. #15
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: "Physical address"

    Aquí en Venezuela aparte de domicilio, dirección postal y correo electrónico, también decimos: apartado de correo, dirección de correo electrónico, dirección de habitación y dirección de oficina/trabajo.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •