+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: "Physical address"

 
  1. #1
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default "Physical address"

    Hola a todos:

    Encontré este tipo de domicilio en un formulario, es decir, se pide el nombre completo, la fecha, la firma, etc. y el "physical address". Traté de buscar qué era pero me surge mucho relacionado con informática. ¿Alguien me puede decir de qué tipo de domicilio se trata? No importa si no tienen la traducción, aunque sea me gustaría entender qué implica "physical".

    Muchas gracias.

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    284

    Default Re: "Physical address"

    Todavia tengo flojo el tema "legal", pero por lo que estuve estudiando este año, en el derecho hay distintos tipos de domicilios... Supongo que el physical se refiere al "domicilio real", donde reside la persona...
    Lo he visto mucho en formularios que usan en Estados Unidos en general, y creo que se refiere a eso, el lugar donde vive la persona... Es como cuando, por ejemplo, en tus documentos figura una direccion o un domicilio donde se supone que vivis, pero en realidad vivis en otro lado... Solo que nunca lo modificaste... No se si se entendio lo que quise explicar :S

    Espero que sea eso!

    Saludos!

  3. #3
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default Re: "Physical address"

    Hola Gise!!

    Gracias por tu rapidísima respuesta!! Sí, a mi también me pareció que podía ser el domicilio real, pero como no pude encontrar una definición precisa de "physical address", tenía dudas de que fueran conceptos similares. ¿A vos que te hizo pensar que podrían ser conceptos similares?

  4. #4
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    284

    Default Re: "Physical address"

    Lo que ocurre es que trabaje bastante tiempo como interprete, por telefono, con gente de USA, y muchas veces tenian que completar formularios telefonicamente, y escuche mucho esa expresion, physical address, y siempre se referian a la vivienda, al lugar donde vivian...

    Lo bueno de ese trabajo es que me dio mucha experiencia en cuanto a los usos cotidianos, tanto de un idioma como del otro... Por eso tambien decia ayer lo de "custodia" (creo que fue en un post tuyo tambien) que si bien es una traduccion "literal" de la expresion (depende de a quien vayas a entregarselo, claro), si usas el termino que es realmente correcto, puede pasar que no lo comprendan...

    Saludos!

  5. #5
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default Re: "Physical address"

    Ah... ahora entiendo. ¿Y te comunicabas con hispanohablantes en los EE. UU.? Por que a mí me cuesta bastante el bendito "Spanish US" y periódicamente pregunto cosas en el foro pero a veces no tengo mucho éxito, ( tal vez vos me puedas dar una mano ;o)
    Sí, yo publiqué lo de "legal custody"... pero coincido con que hay que evaluar el tema del destinatario, no sé, me pregunto, en los tribunales de EE. UU. cuando se tratan cuestiones relacionadas a la tenencia y en la causa hay latinos como partes, el juez por ejemplo hablará de "custodia"????

  6. #6
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    284

    Default Re: "Physical address"

    La verdad que lo que mas me gusto de ese trabajo fue eso mismo, darme cuenta de que dificil es comunicarse aun en el mismo idioma! Es decir, uno siempre (como traductor, o intento de traductor! :P) quiere usar las palabras correctas, hablar apropiadamente... Pero con este tipo de trabajos, o en estas situaciones uno se da cuenta que el traductor no solo tiene que traducir de un idioma a otro, sino a veces hasta en su mismo idioma! Es muy interesante...
    Nunca tuve oportunidad de traducir ninguna situacion "legal"... Pero imagino que los abogados que representan a los latinos, que por lo general son tambien de origen latino pero bilingues, a ellos se los traducen como "custodia", pero a la hora de hacer algo formal, lo deben traducir como tenencia o algo similar...
    La verdad que es algo que me interesa mucho, asi que cuando tengas alguna pregunta sobre el "spanglish", no dudes en preguntar!! :P

    Saludos!

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: "Physical address"

    Puede ser "domicilio habitual y permanente" o simplemente "domicilio permanente". En algún caso podría usarse "domicilio fijo" (por ej. al traducir "with no physical address").

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Age
    37
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: "Physical address"

    Quote Originally Posted by mariacecilia View Post
    Hola Gise!!

    Gracias por tu rapidísima respuesta!! Sí, a mi también me pareció que podía ser el domicilio real, pero como no pude encontrar una definición precisa de "physical address", tenía dudas de que fueran conceptos similares. ¿A vos que te hizo pensar que podrían ser conceptos similares?
    Lo que ocurre es que trabaje bastante tiempo como interprete, por telefono, con gente de USA, y muchas veces tenian que completar formularios telefonicamente, y escuche mucho esa expresion, physical address, y siempre se referian a la vivienda, al lugar donde vivian...

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1033

    Default Re: "Physical address"

    Physical address is the location (number and street name) where the residence or business is physically located. Mailing address is where your mail goes. So, for example, you could not use a PO Box number when a physical address is requested. They don't want to know where your mail goes, they want to know where the building is.
    Last edited by mariaklec; 11-07-2010 at 05:39 PM.

  10. #10
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    521

    Default Re: "Physical address"

    ¡Qué discusión interesante! =)
    Guadalupe

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •