Hello everybody,
I need some help with this sentence :
'All completed proposals are DUE to Microsoft Ibérica no later than:'
which I translate as:
"Las propuestas deben ser remitidas a Microsoft Ibérica antes de la siguiente fecha:"
Thanks.
Hello everybody,
I need some help with this sentence :
'All completed proposals are DUE to Microsoft Ibérica no later than:'
which I translate as:
"Las propuestas deben ser remitidas a Microsoft Ibérica antes de la siguiente fecha:"
Thanks.
Last edited by jorgepenalver; 08-02-2011 at 12:08 PM.
Hello jorgepenalver
It looks like the source sentence is missing a verb. I think that your assumption is right, but you should check with the context.
Here's my version:
"Las propuestas completas deben remitirse a Microsoft Ibérica antes de:"
Hope it helps!
Yes, you are right!
The sentence says as follows:
'All completed propusals are due to Microsoft Ibérica no later than:'
I hope it helps!
Thanks.
Hola Jorge:
Solamente tengo una pequeña observación sobre la frase original; hasta donde yo sé es proposals y no propusals.
Saludos,
Xóchitl
Corregido. ¿ La traducción original seguís pensando que es la correcta?
Hola Jorge:
Creo que en la traducción original deberías mencionar "completas", como lo hizo andreap.
De acuerdo a mi estilo, yo lo traduciría así:
Las propuestas completas deberán remitirse a Microsoft Ibérica a más tardar el día...
Saludos,
Xóchitl
Hola a todos
Hay algo que me suena un poco extraño, es el hecho de traducir "Completed proposals" como Propuesta completa. Quizás es el "ed" el que me da la idea de que falta o que algo suena extraño.
Pienso que una opción podría ser "Propuesta terminada". ¿A uds no les parece? Es que la propuesta debe ser completa, no se envía parte de una propuesta y para esto debe estar terminada, concluida. Esto, es razonando en voz alta, bueno más bien por escrito. Claro, a lo mejor con el contexto se llega más fácil a la traducción.
saludos,
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola SandraT:
Con razón había algo que no terminaba de "cuadrarme". Me quedo con tu traducción.
Saludos,
Xóchitl
Last edited by Xóchitl L.; 08-03-2011 at 01:24 PM.
that was a great translation guys
Car Polish
Car Wax
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)