+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 13 of 13

Thread: From Frontline to Bottom Line

 
  1. #11
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    I liked Mario's explanation. I think he's right.
    How about: "Beneficios desde la primera a la última línea" or
    "Rendimiento de principio a fin" or
    "Beneficios de principio a fin"

    Hope it helps. I'll keep on thinking!!! it's really challenging...

    Also:
    "Un sofware de primera línea de principio a fin"
    Last edited by mem286; 05-22-2007 at 08:22 PM.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Some creative writing

    I am sorry but I was going over old postings and came across this quite interesting and puzzling one. Of course I consider this as a 100% creative writing job and I find it quite difficult to respect the rhyming (frontline-bottom line). However, I may suggest "De lo operativo al resultado final". If you think that it has a high level of service, you may say "Del mostrador al resultado (final)".
    It's definitely mixing concepts reflected in a P&L with a frontline responsible for the operational expenses, with savings related to the use of the software and reflected in the bottom line. JP...would you mind sparing us these efforts?

  3. #13
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    468

    Default Resultados desde la primera hasta la última línea

    Por tratarse de un eslogan, no es necesario ser demasiado descriptivos. Los eslogans son más que nada emotivos. No es necesario echar todo el cuento, sino transmitir una idea, un sentimiento (feeling).
    Creo necesario preservar el término 'última línea', ya que hace referencia a reducción de costos y/o incremento de utilidades, que es lo que el cliente desea obtener. Si debemos cerrar con 'última línea', entonces deberemos comenzar con lo opuesto, que es 'la primera' (línea). 'Resultados' ayuda a entender, a dar significado a la expresión en conjunto, y es un buen término, ya que expresa la oferta sustantiva que se le ofrece al cliente.
    Suerte.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Hitting the bottom line
    By ludmilak in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-05-2015, 12:27 PM
  2. Ideas de como traducir esto: Line upon line
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-20-2011, 03:44 PM
  3. bottom has dropped out
    By kaud in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 04-15-2009, 04:10 AM
  4. the bottom line
    By Margozinha in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-18-2008, 06:26 PM
  5. hit bottom...
    By Nadia D in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 12-06-2006, 11:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •