+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Verificacion de algunos términos

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Los Angeles, CA
    Posts
    33
    Rep Power
    227

    Default Verificacion de algunos términos

    Hola
    Estoy traduciendo un manual de una compañía de Internet. Quisiera verificar si mi traducción es correcta. Hay 4 terminos que no se como traducir.Agradeceré mucho su ayuda
    Melissa


    Kit

    Management
    Administración o Gerencia?

    The Company's program is built upon retail sales to the ultimate consumer.
    El programa de la compañía se construye sobre ventas directas al consumidor final (No estoy segura de esta)

    Joint venture
    empresa conjunta
    unión de empresas

    Backoffice
    Archivo de respaldo administrativo?

    shipping address
    Direccion de envío

    affiliate field

    downline

    Upline

    distributorship

    check out (compras en internet)

    sales aids
    material de apoyo al punto de ventas

    franchise
    Franquicia o licencia

    officers
    altos funcionarios de una compañía

    network marketing
    Red de comercialización

    Personally Sponsored Organization Affiliates.
    Organización Personal de Afiliados patrocinados

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Barcelona, Spain
    Age
    50
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Términos

    Hola Melissa,

    a continuación te indico mis sugerencias:

    Kit - Kit

    Management -
    Administración o Gerencia
    Los dos son correctos

    The Company's program is built upon retail sales to the ultimate consumer.
    El objetivo de la empresa es vender al consumidor final.

    Joint venture
    empresa conjunta
    unión de empresas
    Se puede incluso dejar en inglés

    Backoffice
    Archivo de respaldo administrativo?
    Sin contexto es difícil comentar sobre esta

    shipping address
    Direccion de envío

    affiliate field
    Sin contexto es difícil comentar sobre esta

    downline
    Sin contexto es difícil comentar sobre esta

    Upline
    Sin contexto es difícil comentar sobre esta

    distributorship
    distribución

    check out (compras en internet)
    Comprar

    sales aids
    material de apoyo al punto de ventas

    franchise
    Franquicia

    officers
    altos funcionarios de una compañía

    network marketing
    marketing en red

    Personally Sponsored Organization Affiliates.
    Organización Personal de Afiliados patrocinados
    Sin contexto es difícil comentar sobre esta

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    Otra opción para el último término:

    Saludos

    Ø Personally Sponsored Organization Affiliates: Afiliados de una Organización de patrocinio personal


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    234

    Default

    I agree with Hebe and jesusmaroto except for
    Kit= Equipo
    BackOffice significa - operaciones del negocio que no tienen que ver con escribir las policías
    quisas puedes decir operaciones generales o operaciones sostenedoras
    afilíese campo
    downline
    Upline
    contrato de distribución
    oficiales

  5. #5
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    285

    Default

    Que tal Melissa,

    a pesar que ha pasado tiempo desde tu consulta,sin embargo como quedaron
    abiertas algunas de tus consultas que yo si las conozco,las quiero
    contestar y puede servir tambien para conocimiento de otros miembros:
    aqui voy una a una:

    Kit:estoy de acuerdo en que se usa kit y tambien equipo.

    Joint venture:en internet se usa bastante porque es una estrategia de marketing vigente,
    y en esta area se usa como "asociarse" entre dos
    personas o empresarios y de esta forma cruzar las bases de clientes o
    suscriptores de cada uno.Por lo tanto cuando dicen "union de dos empresas" esta bien
    pero ese es el fin que se logra, pero en el lenguage
    diario,se usa como por ejemplo:te propongo hacer un "joint venture" o "asociarte" conmigo en
    los negocios a,b y c.

    Backoffice: debes eliminar la palabra "archivo" de tu traducción,porque en realidad como dice Claudia
    es el trabajo administrativo y de apoyo de una empresa,por eso en inglés es como el que está "detrás"
    de la oficina o la empresa, en definitiva las operación.

    Affiliate field: bueno "affiliate" en internet debe estar en el 50%
    de los negocios(el porcentaje lo pongo yo solamente) porque en
    español es "afiliado" y es aquella persona que vende productos de un tercero,contra
    un porcentaje de comisión en la venta y una serie de otras regalías.
    Tambien el "affiliate marketing" es una estrategia de ventas en internet muy eficiente.
    Me olvidaba de la palabra completa,"affiliate field" debe estar seguramente en algún
    contrato o formulario de afiliación y se refiere a un "campo del afiliado" a
    se llenado.

    Downline: tambien usado en toda empresa de internet que trabaje con a
    afiliados y que además pague comisiones en mas de 1 nivel hacia abajo,
    por lo tanto a todo afiliado que entro por haber sido referido por otro
    afiliado,a ese se le conoce como el "downline" del afiliado inicial,en español
    se conoce como el "referido"(downline porque esta 1 o mas niveles hacia abajo
    de una matriz de afiliados)

    Upline:es el contrario del downline,es decir son los miembros que estan en
    los niveles superiores al afiliado,es decir a los que le presentaron
    el negocio o empresa.Estos terminos son básicos en el marketing multinivel
    o network marketing (MLM)

    Checkout: aparece normalmente en los sitios que venden algo un produsto o
    servicio y son los
    links o enlaces del sitio que te llevan a pagar con distintos medios de pago.

    Network marketing: como decia anteriormente,es una sistema de marketing
    no solo en internet sino que hay conocidas y grandes empresas que desde
    hace mucho años lo utilizan como su estrategia de ventas.
    Traducido como "marketing de redes","marketing multinivel",MLM o "multilevel marketing".

    bueno espero que sirvan mis aclaraciones

    saludos

    Mario

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Los Angeles, CA
    Posts
    33
    Rep Power
    227

    Default

    Gracias Mario

    Muy amable por tu explicación

    Melissa

  7. #7
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    285

    Default

    Quote Originally Posted by melissa1501
    Gracias Mario

    Muy amable por tu explicación

    Melissa

    encantado Melissa, aportaré mientras pueda hacerlo.

    saludos

    Mario

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Por qué en algunos países de conduce por la izquierda?
    By Maximiliano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 05-11-2017, 02:45 PM
  2. Algunos errores clásicos de limpieza de archivos
    By ricardor in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-21-2012, 10:06 AM
  3. Algunos terminos tecnicos
    By rrealh in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-04-2009, 10:07 AM
  4. Ayuda con algunos términos de golf
    By robertolito in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-31-2009, 03:46 PM
  5. TELEFONÍA - algunos términos /expresiones
    By Avril in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-09-2009, 04:58 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •