How translations can ruin your marketing efforts
Just read this article about how bad translations can ruin one's foreign marketing efforts.
Let me know what you think!
How translations can ruin your marketing efforts
Just read this article about how bad translations can ruin one's foreign marketing efforts.
Let me know what you think!
¡Hola!
Personalmente navego mucho por Internet cuando pienso comprar algo y veo sitios web en español de muchas empresas.
Me sorprende ver que aún hoy hay muchísimas páginas en español que no cuentan con un texto "comprensible". No digo que busco la perfección ni un estilo sofisticado de redacción, simplemente trato de entender si venden lo que yo quiero comprar: solo eso.
¡Hay que cuidar la presentación personal y... empresarial!
I can see how that would happen. What article was it that you read?
¡Hola!
Además del artículo sugerido al comienzo de este hilo en inglés, hay numerosos artículos en español.
Recomiendo otro artículo muy interesante sobre el segmento de marketing.
Cito:
La traducción de textos publicitarios requiere de un difícil proceso creativo y, generalmente, son transformados casi completamente antes de ser lanzados en un nuevo país con una cultura distinta. En ocasiones, los avisos, campañas y “spots” publicitarios de marcas multinacionales son drásticamente diferentes entre país y país. En estos casos, sería mejor llamarlas “adaptaciones” o “localizaciones” y no “traducciones”.
Fuente: ¿Cómo traducir campañas publicitarias?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)