+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Online bussines terms

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Los Angeles, CA
    Posts
    33
    Rep Power
    227

    Default Online bussines terms

    Hola

    Estoy trabajndo en un documento de un Plan de Remuneración para empresarios que inscriban a otros en el mismo negocio. El negocio es de ventas por medio de internet.

    Cada empresario forma su propio equipo de empresarios y existen 5 posiciones a las que se va ascendiendo de acuerdo con el volumen de ventas y otros requisitos. El que inscribe recibe comisiones y bonos por las ventas que el segundo hace y conforme crece el equipo mas ganancia obtiene el que inicia la cadena porque recibe comision sobre las ventas de todos los que estan debajo de el o ella.

    Tengo dudas con algunos terminos

    Unilevel commissions
    Comisiones ?

    Enhanced depth bonus

    Payable through all legs

    unblockable

    Gracias por su ayuda

    Melissa

  2. #2
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    285

    Default

    Que tal Melissa!

    te puedo ayudar con esto:
    Este negocio se conoce como MLM(multilevel marketing) o marketing
    multinivel.Existen varios tipos de estructura de pago de comisiones a los
    asociados o afiliados,una de ellas es la Unilevel Matrix,que es un sistema
    que se construye en base a un numero ilimitado de asociados en cada
    nivel a lo ancho pero un número limitado de niveles en profundidad.
    Por ejemplo,una red o Unilevel Matrix puede tener 5 niveles de profundidad
    y cada nivel puede extenderse a lo ancho sin limites.
    En la frase que dices "Unilevel commissions" entonces lo más corto
    sería "comisiones en el sistema Unilevel".
    -Enhanced depth bonus serían "bonos de profundidad" o por aumento de
    la red hacia abajo.
    -Payable through all legs es "pagable en todas las piernas o líneas",
    Nota: la traducción de piernas depende mucho de en que país está
    funcionando el negocio,hay algunos que los llaman "piernas",otros
    "lineas" y podrían haber otras traducciones que no conozco,pero se
    refiere a cada red que se va construyendo debajo de cada uno de los
    asociados que están en el 1° nivel de la matriz.
    -unblockable es "inbloqueable" o "no bloqueable" dependerá del contexto.

    espero te ayude

    Mario

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Los Angeles, CA
    Posts
    33
    Rep Power
    227

    Default

    Gracias Mario!

    Que bien estaba en lo correcto, pero para ser sincera creí que mi interpretación estaba fuera de proporciones porque me sonaba rarisimo! ja ja. Falta de seguridad en mi misma! Por eso no puse lo que pensaba, pero me alegro mucho de estar en lo correcto.

    Mario en que trabajás si se puede saber? Tenes muy buen conocimiento de este mercado. Yo trabajé en Marketing por muchos anos, en el area de consumo masivo, pero desconozco el mercado de internet porque nunca he trabajado en él. Pero definitivamente es muy interesante.

    Gracias por tu explicación. Muy amable

    Melissa

  4. #4
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    285

    Default

    Quote Originally Posted by melissa1501
    Gracias Mario!

    Que bien estaba en lo correcto, pero para ser sincera creí que mi interpretación estaba fuera de proporciones porque me sonaba rarisimo! ja ja. Falta de seguridad en mi misma! Por eso no puse lo que pensaba, pero me alegro mucho de estar en lo correcto.

    Mario en que trabajás si se puede saber? Tenes muy buen conocimiento de este mercado. Yo trabajé en Marketing por muchos anos, en el area de consumo masivo, pero desconozco el mercado de internet porque nunca he trabajado en él. Pero definitivamente es muy interesante.

    Gracias por tu explicación. Muy amable

    Melissa

    Hola Melissa,
    Me alegro haber ayudado a reafirmar tus conocimientos en este tema
    y ya que me preguntas,el tema de Internet y el area del e-marketing lo
    estoy trabajando y aprendiendo hace 10 años dentro del mercado
    anglosajón.Además el área de negocios y financiero es mi fuerte
    debido a mi profesión de Ingeniero, y experiencia por 15 años en
    el área.
    Por lo que ves,no menciono experiencias en
    el trabajo que muchos de ustedes tienen aquí,de traductor,
    y es porque no lo he realizado antes pero es un tema que me atrae
    y aunque gran parte de mi vida he estado rodeado de
    números,hoy siento la necesidad de mezclarlos con las letras,
    asi lograría cierto equilibrio no crees?letras y números!!
    Asi que espero aprender de ustedes tambien en esta
    interesante profesión.
    Bueno Melissa cualquier necesidad de información o traducción que tengas
    en estas áreas ,estaré encantado de ayudarte.
    cordiales saludos
    Mario

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Does anyone know a good online dictionary for physics terms?
    By Jesús Sánchez in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 0
    Last Post: 08-19-2011, 07:30 PM
  2. Looking for an online job
    By desdelapatagonia in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 08-26-2010, 10:08 PM
  3. Need some help with web terms
    By carenas_a1 in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 9
    Last Post: 04-27-2009, 03:57 AM
  4. general proffesional translations: Bussines,medical,legal.
    By Dave1 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 06-30-2007, 02:26 PM
  5. win xp terms
    By doshblat21 in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 6
    Last Post: 06-21-2007, 04:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •