+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: Marketing and Comercialización

 
  1. #11
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    212

    Default Marketing

    Hola!
    Yo prefiero mercadotecnia, aunque es cierto que acá en Argentina se usa más marketing.
    Pero sería mejor traducir siempre que fuera posible, ¿no es cierto?
    Por lo menos yo prefiero traducir o acuñar una nueva palabra en castellano.

  2. #12
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by Carolina Ugolini
    Pero sería mejor traducir siempre que fuera posible, ¿no es cierto?
    Por lo menos yo prefiero traducir o acuñar una nueva palabra en castellano.
    Hola Carolina! Me preguntaba: ¿vos usás la palabra "emparedado" o "sandwich"?

    Saludos!

  3. #13
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    212

    Default Ninguna de las dos

    Hola, Mer!
    Mirá la verdad es que digo sánguche, y probablemente vos también, no?
    Si tu pregunta va para ese lado, me pareció que en realidad era retórica:
    Yo me refería a cuando no hay una palabra completamente instalada, que no es el caso de marketing, que sí está instalada, mayormente. He escuchado y leído mercadeo y mercadotecnia en traducciones rioplatenses.
    Me parece que los traductores tenemos que hacer eso, justamente, traducir, sin hacer una cruzada a muerte de la traducción, claro. Hay cosas instaladas o difíciles de traducir, o que traduciéndolas quedan poco económicas, bueno, vos ya lo sabés. Entonces sí quedaría el término en el idioma fuente. Pero yo prefiero traducir.
    O en todo caso, localizar, como "chatear" o "sánguche" o tantas otras.

  4. #14
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Hola Caro! todo aclarado. Tal como dijiste "marketing" es una palabra instalada... entonces ¿por qué traducirla?

    jaja me causó gracia lo de sánguche, lo mío es peor, le digo "sámpite" como decía mi nena cuando no le salía!!!

    Saludos!

  5. #15
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    19
    Rep Power
    212

    Default sanguches de fin año

    Si, es cierto, Mer. Pasa que a veces me da bronca que las palabras inglesas se instalen con tanta facilidad. Al final dije que no, pero parece que me gustaría hacer una cruzada para traducir TODO!, jejeje
    bueno, te mando un saludo navideño y de año nuevo, y a ver si nos comemos unos sanguchitos, o sampititos...
    Saludos!

  6. #16
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    768

    Default

    The most common translated term I've found for "marketting" so far, is "mercadeo". Although, needless to say, "comercialización" is also quite accepted.

    RAUL.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. comercialización
    By diegonel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 07-31-2009, 06:19 PM
  2. tecnicismos de marketing
    By korn in forum Spanish to English Marketing Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-04-2009, 01:12 PM
  3. Marketing Advice
    By amsall in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 07-07-2007, 05:08 PM
  4. Marketing o Mercadeo
    By US-Translator in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 12
    Last Post: 08-31-2006, 01:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •