Hi all,
I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:
"To make useful your data"
Can you help me?
Thanks.
Hi all,
I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:
"To make useful your data"
Can you help me?
Thanks.
Shouldn't that be "to make your data useful"?
Are you looking for an English sentence?
That's the problem... If the slogan was "To make your data useful", I understand it ("Para hacer sus datos útiles" ) , but I don't know what they want express with "To make useful your data".
Is the same meaning or is there some detail?
I'm looking for a correct translation.
Thanks.
HOla bola, al parecer se trata a su vez de una traducción mala al inglés. Seguro que en español era:
Para hacer más útiles sus datos.
Mucha gracias exxcéntrica...
sospechaba algo así, pero mi nivel en Inglés no es muy alto, así que quería confirmarlo por un profesional .
Nunca he entendido la manía de poner nombres y eslóganes de las empresas españolas en Inglés... sobre todo sin contar con expertos que indiquen la total corrección y que no tiene doble sentidos en el idioma al que se traduce.
De nuevo, muchas gracias.
Hola: te pongo otras versiones:
Para que sus datos sean útiles
en ocasiones data puede traducirse como información también así que en dependencia del contexto podrías usarla:
Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
la de exxcéntrica es la más adecuada para un slogan:
Para hacer más útiles sus datos
Tien el "gancho" que un slogan debe tener.
saludos!
¿Qué tal "Para hacer su información más útil"?
O tal vez "Para que su información sea más útil".
Me parece que Exx tiene razón en cuanto a que se trata de una mala traducción del español al inglés. Luego de leer las diferentes propuestas, me saltó a la mente otra, que quizá resulte más rebuscada:
"Para darle el mejor uso a su información",
pero que tal vez se acerque más a la intención original, sobre todo porque me parece que "información" se presta más a este uso que "datos" (información es un concepto más amplio que datos), pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.
De todas maneras, es sólo una propuesta.
Saludos.
Las versiones que ofrecí anteriormente no discrepan de la que ofreció exx que me parece muy bien también. Lo que no entiendo es por qué las versiones que han ofrecido han empleado más pues el original no dice"To make useful your data"
To make MORE useful yor data
No creo que haga falta el uso del adverbio en este caso.
CarlosRoberto no comprendo por qué no te suena lógico que la información sea útil... Te pongo algunos ejemplos que me encontré para no escribirlos yo misma.pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.
Esta información puede serte útil para programar tu ...onstar.com/us_spanish/jsp/explore/onstar_basics/...?info-view=ovd - 53k - Cached
¿Qué tipo de información es útil para el médico?-
www.stalevo.com/sp/treating/working-with-your-doctor.jsp
Además una información puede ser útil a la policía para encontrar algún sospechoso, o útil para una persona para encontrar una dirección, en fin, los ejemplos son interminables.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Tienes razón, tal vez no expliqué bien mi punto de vista. Lo que quise decir es que la información siempre es útil, por lo que hacerla "más útil" me parecía una perogrullada, como decir "métete adentro" o "salte afuera" (frases que mucha gente suele decir por estas tierras). Por eso comenté que me parecía poco lógico hacer la información más útil de lo que de por sí es.Originally Posted by SandraT
Ahora bien, la frase Para hacer útil su información suena a que falta algo más, a que necesita un contexto, y entonces ya no serviría como eslogan, tal vez por eso es que todos nos inclinamos por ponerle el "más", porque así la frase ya suena circular, empieza y termina en sí misma:
Para hacer más útil su información.
Saludos
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)