I was reading an article about Obama and the Spanish speakers in the States and I found that the journalist translated, the “YES WE CAN” campaign slogan as “si se puede” (if we can), instead of “¡Sí, se puede!” (Yes we can!). What a difference an accent mark can make!
http://translation-blog.trustedtrans...008-08-12.html
Anyway I think that "Sí, se puede" is not the best translation for "Yes, we can". I like "¡Sí, podemos!" more. What do you think?