Buenas de nuevo,
Ahí van mis comentarios.
Camp Scholarships
--> Becas para campamentos
This summer you can attend Camp with a GFK Scholarship if you:
--> Recordemos la estructura básica del inglés= S+V+C
En este caso la oración en inglés es C+S+V+C+S
La estructura básica del español es: S+V
Esta oración "chirría" porque no tiene una traducción directa al español en cuanto a los elementos oracionales. En este caso, como vemos que ocurre la mayoría de veces en español, los complementos del sujeto suelen ir acompañándole para que los conceptos de acción y sujeto no queden dispersos. Me explico: "Este verano podrás ir a los Campamentos con una beca de GFK" suena a inglés traducido literalmente al español, sin pulir. La explicación es muy sencilla, si leo esta frase, entiendo que yo me iré al campamento con una beca bajo el brazo, pero la realidad es otra muy distinta: es gracias a la beca que podré ir a los campamentos. Es una especie de condicional oculto (ad sensum) que necesita abrir la oración.
"Este verano, con GFK..."
Saludos,
Otger García