Hola, alguien sabe si hay alguna diferencia para traducir "trace elements" como "oligoelementos" o "micronutrienets". Es un texto sobre nutrición y vida saludable.
¡Gracias!
Ro
Hola, alguien sabe si hay alguna diferencia para traducir "trace elements" como "oligoelementos" o "micronutrienets". Es un texto sobre nutrición y vida saludable.
¡Gracias!
Ro
Depende del contexto. También es "muy pequeña cantidad".
A primera vista pareciera que sí lo puedes traducir así, pero si estos trace elements provienen de algo negativo, un desecho, o algo así, entonces sería preferible que pusieras en pequeñas o mínimas cantidades, porque oligoelemento tiene una connotación positiva y utilizarlo para referirse a algo negativo sería confuso —por no decir impreciso.
Recuerda que entre más información contextual proporciones —más allá del tema—, entonces es mas fácil darte más opciones y analizar mejor la pertinencia de un vocablo sobre otro.
¡Hola, Ro!
Sí, la verdad es que es muy difícil de definir el término sin más contexto. Pero lo que te puedo ofrecer es dos entradas de un glosario que armé en su momento sobre varios proyectos de suplementos dietarios. Avisame si precisás algo más, ya que conozco una nutricionista de confianza a la que puedo consultarle cuestiones más técnicas.
trace elements: oligoelementos (m. Biol. Elemento químico que en muy pequeñas cantidades es indispensable para las funciones fisiológicas; p. ej., el cinc y el aluminio.)
trace minerals: minerales traza
Last edited by Guadalupe; 11-13-2010 at 01:08 PM. Reason: formatting
Guadalupe
Hola, ¡muchas gracias a todos!
La verdad es que hablaba de algo positivo, de como los oligoelementos pueden beneficiar al cuerpo y demás.
La frase exacta comienza con:
Benefits of Trace Elements:
Trace elements are minerals that the body requires in amounts of 100 milligrams or less, per day.
¡Muchas gracias!
Ro
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)