Originally Posted by
Rikki
I am working on a translation for someone in the health care field, but the majority of the project deals with legal material. Can anyone tell me what the guidelines are on acronyms in this type of translation? Here are a couple of examples:
1) PHR - Personal Health Record
2) HIPAA - The Health Insurance Portability and Accountability Act
Would it be correct to make a new acronym for a translated term?
1) Expediente Personal de Salud - would it be correct to use EPS instead of PHR?
2) I am not even sure on how the second one would translate lol - Would it be "Acta de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico" or "Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico"?
Any help here would be appreciated!