+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: ****-eluting stent (DES)

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    257

    Default ****-eluting stent (DES)

    Hi everybody, I'm working on a translation about ****-eluting stents and I have found that there are lots of translations, such as stent con elución de medicamento/droga/fármaco, stent liberador de medicamente/droga/fármaco, stent farmacoactivo, etc.
    What's in your opinion the best translation for a client that requested a neutral Spanish translation?

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    61
    Rep Power
    239

    Default Re: ****-eluting stent (DES)

    Hi Flavia,
    I've read/heard this term in medicine text books and conferences as "Stent Liberador de Fármacos" and looking it up it is most commonly used as you'd be able to a lot more entries with that term than any other on any seacrh engine.

    Cheers!

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    257

    Default Re: ****-eluting stent (DES)

    Thanks for your input, marielaer! I will use that translation!!

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    61
    Rep Power
    239

    Default Re: ****-eluting stent (DES)

    Glad I could help.
    Something I find very useful when I cannot find a subject matter expert to consult to is to do a quick search on Google and see which term has the most matches as well as where those country matches are. It isn't ideal but it helps a lot when you have no other resource.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    257

    Default Re: ****-eluting stent (DES)

    marielaer, you are right... Google is a great tool for us translators when we have to decide what term suits better for the language flavor requested by the client!! Thank you again!!

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: ****-eluting stent (DES)

    Hola, chicas.

    Les quiero recomendar un artículo muy interesante sobre "medicamentos" y "fármacos":

    Traducción médica: medicamentos y fármacos

    Cito la respuesta que encontré en este artículo:

    "Aunque la traducción de textos médicos presenta multitud de complicaciones, me gustaría centrarme hoy en algo que aparece de manera constante: los medicamentos y fármacos. Asimismo, antes de nada se debe aclarar que no es lo mismo, ni son sinónimos, fármacos y medicamentos. Un fármaco es una sustancia con actividad farmacológica, es decir, químicamente activa que tiene un efecto sobre el organismo; y el medicamento sería la forma comercial de éste, es decir, el medicamento no sólo sería el principio activo sino también la sustancia final que se ofrece comercialmente, lo que incluye excipientes, la presentación del producto (en polvo, grageas…), etc.
    Teniendo esto presente una de las dificultades que presentan los textos médicos escritos en inglés es que, según quien lo escriba, puede hacer referencia a medicamentos o fármacos de tres formas diferentes:


    Definitivamente, una clara respuesta para "desambiguar" estos términos.


    Cordialmente.


    Amelia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. stent/endoprótesis
    By Nadia D in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 09-20-2006, 09:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •