¡Hola a todos!
Me gustaría plantearles una decisión que tenemos que tomar los traductores a diario: adaptar las palabras en español al enorme mercado hispanohablante de los Estados Unidos.
Sabido es que los hispanohablantes que, por distintos motivos, han emigrado a los Estados Unidos tienen que aprender rápidamente inglés para trabajar y, muchas veces, dejan de hablar en español en sus trabajos. Estas personas se transforman rápidamente en "bilingües" sin pasar por un proceso educativo formal, pedagógicamente supervisado.
En este contexto, los traductores de textos del inglés al español tenemos que redactar las traducciones de la forma más similar posible al texto fuente (en inglés). Es algo así como la "búsqueda de las semejanzas" entre los dos idiomas y no "marcar las diferencias" por ser dos idiomas. El objetivo claramente es agilizar el proceso mental de comprensión de una lengua extranjera.
Así llegamos a la cuestión de la tilde. Hay muchas palabras que hoy están aceptadas con Y sin tilde por la Real Academia Española. Tal es el caso de "cardíaco" (con tilde) y "cardiaco" (sin tilde).
Justifico la decisión de usar "cardiaco" (sin tilde) por los motivos señalados antes.
¿Qué piensan ustedes?