+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Traducción de "fellow" en contextos médicos

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    37
    Posts
    107
    Rep Power
    191

    Default Traducción de "fellow" en contextos médicos

    Ésta es la oración: "Services performed or provided by a Hospital resident, intern, student or fellow of any medical related discipline are not covered".
    Entiendo que en la medicina estadounidense y canadiense un fellow es un médico que ya ha completado su residencia pero que realiza una práctica para especializarse dentro de la medicina.
    ¿Cuál sería una buena traducción? ¿Hay una figura semejante en la medicina practicada en Hispanoamérica?
    Se me ocurre dejar la palabra en inglés y explicar en qué consiste en paréntesis.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Traducción de "fellow" en contextos médicos

    Hola Ignacio!
    "... en la medicina estadounidense y canadiense un fellow es un médico que ya ha completado su residencia pero que realiza una práctica para especializarse dentro de la medicina."

    No he oído la frase asi. Specialist, si, pero Fellow, no.

    Socio?

    Fellow es socio ó individuo(a) de algún colegio, sociedad ó academia. Los especialistas son miembros de una sociedad de su practica/disciplina, no?
    vicente

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: Traducción de "fellow" en contextos médicos

    ¡Justo me apareció hoy en una traducción!

    Les cuento lo que encontré:

    Qué es un Fellowship
    El concepto anglosajón de fellowship corresponde a una fase de aprendizaje-labor clínica o de investigación bajo tutela, a partir de la voz fellow, compañero o colega. Su traducción conceptual al español no es sencilla. La figura del fellow en el ambiente médico-quirúrgico corresponde a un sujeto que se halla en la fase inicial de su carrera profesional y que se integra temporalmente en un grupo súper-especializado ya consolidado con el objetivo de adquirir y consolidar nuevos conocimientos, tanto teóricos como prácticos, interviniendo activamente en las actividades de dicho grupo, recibiendo la tutela de los miembros expertos. Correspondería quizás a la figura del “meritorio” que antaño se utilizaba para definir a los profesionales que empezaban su andadura integrados en una empresa ya consolidada y aspiraban a progresar mediante su trabajo e interés por aprender. En cualquier caso la figura del fellow lleva ligados los conceptos: docencia, actividad profesional y tutelaje.


    Les paso el enlace que corresponde a la Asociación Española de Urología:

    Asociación Española de Urología

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 02-26-2015, 07:44 AM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  5. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 03:45 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •