+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    32
    Posts
    84
    Rep Power
    165

    Default Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

    Hola, comparto un artículo sobre las dificultades a la hora de traducir textos médicos:

    Siglo XXI: ¿Científicos o traductores? - Blog de Traducción

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

    Hola.

    Comparto contigo el hecho del calco en el ámbito de la medicina. Siempre veo como traducción de "severe": "severo/a", cuando se puede traducir por "agudo" o "grave".

    Nada mejor que el Diccionario Crítico de Dudas de Medicina de Navarro:

    Severe. Este adjetivo inglés no debe traducirse por 'severo' (que en español significa 'serio' o 'riguroso' y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona). En los textos médicos, puede utilizarse con sentidos bien distintos:
    1. Grave.
    2. Intenso, fuerte (pero no necesariamente grave).
    3. Extenso.
    4. Importante, avanzado.
    Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el empleo impropio de «severo» en todas las acepciones del inglés severe está tan difundido en español en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jun 2020
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

    Me parece muy interesante el tema que se aborda en esta entrada.

    En Reumatología existen varios ejemplos de la influencia del inglés en el español médico, por ejemplo, el uso extendido de los anglicismos “treat to target” o “switching".

    El primero hace referencia al esquema terapéutico en el que se va realizando un ajuste progresivo de dosis de uno o varios fármacos, fundamentalmente al alza, en función de cómo vayan evolucionando los síntomas del paciente que realiza dicho tratamiento acercándose o no a los diferentes criterios de respuesta (criterios preestablecidos), con el objetivo de alcanzar la remisión clínica. Esta estrategia terapéutica está ampliamente aceptada e instaurada en el manejo de la artritis reumatoide con buenos resultados.

    El segundo se utiliza para hacer referencia al paso de un tratamiento a otro, sobre todo en el ámbito de las terapias biológicas cuando se cambia de una diana terapéutica a otra. Por ejemplo: la artritis del paciente se hizo refractaria al tratamiento con adalimumab (anti-TNF), por lo que se hizo "switching" a tocilizumab (anti-IL6).

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jun 2020
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

    Me parece muy interesante el tema que se aborda en esta entrada.

    En Reumatología existen varios ejemplos de la influencia del inglés en el español médico, por ejemplo, el uso extendido de los anglicismos “treat to target” o “switching".

    El primero hace referencia al esquema terapéutico en el que se va realizando un ajuste progresivo de dosis de uno o varios fármacos, fundamentalmente al alza, en función de cómo vayan evolucionando los síntomas del paciente que realiza dicho tratamiento acercándose o no a los diferentes criterios de respuesta (criterios preestablecidos), con el objetivo de alcanzar la remisión clínica. Esta estrategia terapéutica está ampliamente aceptada e instaurada en el manejo de la artritis reumatoide con buenos resultados.

    El segundo se utiliza para hacer referencia al paso de un tratamiento a otro, sobre todo en el ámbito de las terapias biológicas cuando se cambia de una diana terapéutica a otra. Por ejemplo: la artritis del paciente se hizo refractaria al tratamiento con adalimumab (anti-TNF), por lo que se hizo "switching" a tocilizumab (anti-IL6).

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. En pleno siglo XXI
    By solfinker in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-23-2011, 01:10 PM
  2. La poesía del siglo XIV
    By coryjs in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-19-2008, 10:46 PM
  3. La poesía del siglo XIV
    By coryjs in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 0
    Last Post: 11-18-2008, 07:44 PM
  4. siglo 17
    By nir123 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-15-2007, 02:52 PM
  5. siglo 17
    By nir123 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 09-27-2007, 12:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •