Últimamente, veo que el término "condition" se está traduciendo, con más y más frecuencia, como "condición" al español. ¿Qué opinan al respecto? ¿No es más oportuno usar el término "afección"?
Últimamente, veo que el término "condition" se está traduciendo, con más y más frecuencia, como "condición" al español. ¿Qué opinan al respecto? ¿No es más oportuno usar el término "afección"?
Hola estefaniar!
I agree if "condition" refers to a person's health; however, it has other meanings that cannot be translated as "afección", no? For example, a stipulation or requirement.
vicente
y si la condición fuera 'estable' o 'fuera de peligro'?
Claro, como dice Daniel, la "condición" puede ser mala o buena pero una "afección" siempre es mala.
In medical texts, condition means 'enfermedad', according to the Diccionario de la Real Academia de Medicina, and, "enfermedad, proceso, dolencia, afección, cuadro clínico, trastorno or padecimiento" according to Navarro's Red Book.
Cheers,
Sometimes, depending on the context, it can also be translated as "cuadro" or "estado". "Condition" is not necessarily an "enfermedad" in all cases.
Cheers!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)