Hello,
I have a medical form in English. Is it common to abbreviate "compromise and release" as "C&R"?
Hello,
I have a medical form in English. Is it common to abbreviate "compromise and release" as "C&R"?
Last edited by danielr; 08-03-2016 at 03:48 PM.
Hello Daniel
Here is a good site for Medical acronyms:
https://www.cms.gov/apps/acronyms/listall.asp?Letter=C
vicente
Hello Vicente,
Thank you. It will be very useful for other occasions. Sadly, my acronym is not there.
danielr, to be honest I've never heard of that acronym, but it could be used in the medical world.
Thanks for the link vicente! I recommend every PMs to share it with their respective "healthcare" translation teams.
I'm glad if it is useful.
Last edited by vicente; 08-04-2016 at 01:55 PM.
vicente
Just to share the experience. The other day, I had a document that said "ACT", but the translator didn't know what it meant. I found it on the list as "Access Control Table", which was a reasonable option, but the client hasn't confirmed. For the moment, it has been useful for checking.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)