¡Hola!
En un texto médico aparece water intake. ¿Cuál traducción sería más adecuada: consumo o ingesta de agua?
¡Gracias!
¡Hola!
En un texto médico aparece water intake. ¿Cuál traducción sería más adecuada: consumo o ingesta de agua?
¡Gracias!
I'd go with "el consumo"
vicente
Thank you, Vicente!
I think it is the best option according to Navarro's Dictionary: "Recomiendo, en cualquier caso, evitar el uso abusivo de 'ingesta', pues el traductor dispone de muchas otras posibilidades de traducción, como 'aporte', 'consumo ' o 'ingestión' (acción de ingerir), que habrá de utilizar a menudo de modo preferente..."
Hola a todos.
Me gusta mucho "aporte de agua a la dieta" para matizar un poco.
¿Qué tan especializado es el texto médico? Si es instructivo y más general, queda mejor "consumo", a pesar del toque de publicidad.
Es un folleto para el público. Considero que "consumo" es correcto y me gusta para este contexto.
"Aporte de agua a la dieta" suena más específico, pero correcto también.
¡Muchas gracias por todos los aportes! Creo que "consumo de agua" es la mejor opción para este tipo de folleto.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)