¿Alguien sabe como se traduce "study non blind"? Entiendo que debe ser algo así como "no ciego", pero no se si es el término correcto. Gracias.
¿Alguien sabe como se traduce "study non blind"? Entiendo que debe ser algo así como "no ciego", pero no se si es el término correcto. Gracias.
Como mencionas, es común el uso de "estudio clínico no ciego".
http://es.wikipedia.org/wiki/Nivel_de_evidencia
Sin embargo, también se utiliza "estudio clínico abierto", lo cual me parece más acertado.
Un ejemplo:
http://encolombia.com/medicina/infec...up-estudio.htm
En esta página encuentras la explicación:
¿Estudio abierto o ciego?
Un estudio abierto es el que los investigadores y pacientes saben lo que están tomando, y uno ciego seria que los pacientes no conocen la droga administrada, pero los investigadores si, y un doble ciego seria que ambos no conocen la droga administrada y por consiguiente tiene un menos posibles de sesgos.
Last edited by Julio Jaubert; 01-13-2008 at 11:54 PM.
Si, si, cpincido con Julio, es más apropiado "abierto".
También creo que es más común, de hecho nunca vi "no ciego".
Saludos!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)