Hola!
Solo quisiera averiguar como se dicen los términos siguientes en español -
"due date"
"gestation"
"full term" or "go full term"
"premie"
Gracias por su atencion y ayuda!
Hola!
Solo quisiera averiguar como se dicen los términos siguientes en español -
"due date"
"gestation"
"full term" or "go full term"
"premie"
Gracias por su atencion y ayuda!
Hola Mariposa: Espero que sean de tu ayuda esos términos.Originally Posted by LaMariposa47
Es siempre mejor, para tu siguiente post, poner toda la frase.
Es intersante quizás también saber para qué país necesitas la traducción.
Hola chicas!
En Argentina "due date" es "fecha de parto". Fecha de salida de cuentas no es algo que se escuche en Argentina.
Saluditos,
También se dice así en España. sin embargo una embarazada diría:
Salgo de cuentas el día 2 de Julio (se supone entonces que ese es el día de parto, al menos el previsto)
Mira esto un título de un libro acerca del embarazo:
Dime meme, ¿no se dice lo de "salir de cuentas" en tu país?FECHA DE SALIDA DE CUENTAS 0 DE TERMINO DEL EMBARAZO
Te puedo decir lo que significa, aunque no estoy segura de la terminologia exacta.
due date: es la fecha dada para el nacimiento del bebe.
gestation: es el periodo del embarazo. My sugerencia: gestación
full term: es el tiempo completo del embarazo. my sugerencia: temino de gestacion
go full term: completar el periodo del embarazo.
premie: es un bebe nacido prematuramente.
Espero que esto te ayude
Kelly
Nunca había escuchado esa frase Exx. Le voy a preguntar a mi doc, tal vez aparezca en los libros, pero en el "everyday language" no.Originally Posted by exxcéntrica
Best,
Wow, Fecha de salida de cuentas exxcentrica! One learns something new everyday. Is that what you say in Spain? I like it! Where does the expression come from?
I would use "fecha de parto" like mem286. But Fecha de salida de cuentas would certainly be a conversation starter.
Kelly
Last edited by kellymellars; 04-08-2008 at 02:43 AM.
Como lo prometido es deuda, dice el dicho, le pregunté a mi doc ginecólogo (que resulta ser mi vecino!) y me dijo que nunca había escuchado el término "salir de cuentas"... ni en los libros, ni como un término anticuado dado que su mamá es obstetra.Originally Posted by mem286
Pero es bueno saberlo, Exx. Todos los días se aprende algo nuevo!
Eso ha sido curioso. Es un término muy de España entonces. Me llama la atención que ni el médico lo conozca.
Mirad, eso de foros varios de bebés (solo un ejemplo):
Yo según la fecha de la última regla salgo de cuentas el 20 de Enero, y según las ecos salgo de cuentas el 23 de Enero,
Gracias a todos ... igual yo lo veo interesante las diferencias en las palabras y frases comunes.
Solo quise añadir q aqui no tengo un contexto digamos. Trabajo como Asistenta Social para madres hispanas en los EEUU, desde el embarazo hasta que el niño cumpla 3 años de edad, y éstas son algunos términos que usamos muy a menudo en inglés, pero no estaba muy segura en español.
Ademas, como las mamás del programa vienen de varios paises, pienso usar las frases más comunes. Gracias por todo, hay una gran posibilidad que vuelva con más preguntas dentro de unas semanas.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)