I am struggling with this phrase ( Cost effective medical care), "Atencion medica economica" does not quite capture the complete sense.
Thanks for any suggestions,
Dennis
I am struggling with this phrase ( Cost effective medical care), "Atencion medica economica" does not quite capture the complete sense.
Thanks for any suggestions,
Dennis
Hola Dennis, mi sugerencia:
Atención médica a precio razonable
Hola Exxcéntrica.
Voy a poneresta frase en contexto.
La hemofilia un desorden de la coagulación sanguínea que requiere una medicina bastante costosa para prevenir hemorragias internas espontaneas o trancar una activa. La medicina se llama factor anti-hemofílico y se da según el peso de la persona. Hoy dia, para reducir la posibilidad de infecciones en vez de usar Factor hecho de la sangre se usa Factor recombinante, hecho en el laboratorio lo cual es 10 veces más caro que el Factor de la época antes de la introducción del SIDA. En un adulto el costo de un solo dosis costaría entre $1,500 y $3,000 (US) y su efecto duraría 2 a 4 días mas o menos. Se recomienda el uso profiláctico de factor (2 o 3 inyecciones por semana) para prevenir hemorragias espontaneas y mantener las coyunturas sin hemorragias y la artritis severa resultante. Si no evitan dichas problemas en las articulaciones (codos, rodillas, tobillos etc.) eventualmente necesitarán cirugía para mantener la movilidad. Estas cirugías en un hemfilico requerirán mucho Factor con un costo enorme, $250 a $500 mil a veces. Este es el escenario para la frase ‘Cost effective medical care.’
Sugerencias?
Simepre pedimos contexto, penni, y con este contexto cambia la cosa, claro.
Atención médica acorde con su precio
No sé si puede significar otra cosa. ¿Qué quieres decir: que es caro y por eso es bueno?
Hola penning y exx:
Yo he escuchado mucho el uso de costo-efectiva. Just like that. Es costosa pero efectiva al mismo tiempo.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hola:
En la jerga administrativa, he visto muchas veces ese término traducido como "efectivo en costos" o "eficiente en costos", que en realidad es un mal calco del inglés pero, como muchas otras cuestiones tecnológicas, empieza a consagrarse por el uso. En lo personal no me gusta usar este tipo de términos, pero tal vez en este caso resulte conveniente usarlo:
Atención médica eficiente en costos.
Como dije antes, no es lo que más me gusta, pero quizá ésta sea la manera en que se utiliza ya en la jerga de la administración hospitalaria.
Saludos desde México.
Last edited by CarlosRoberto; 04-22-2008 at 12:18 PM.
I have always interpreted the phrase cost-effective as the quality of inducing to cost savings; now transmitting that idea in Spanish is not simple: Do you all think that in the specific case at hand we could say “asistencia medica (optima) a bajo costo”?
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hi Dennis!
Además de las respuestas que te dieron... muy buenas y válidas para el caso, ¿qué te parece atención médica con una buena relación costo-beneficio?
También lo he visto como atención médica eficáz en cuanto a costos/en relación a los costos
De acuerdo al Glosario del Banco Mundial:
COST-EFFECTIVE significa:
-eficaz en función de los costos;
-eficiente y de costo mínimo;
-eficiente y de costo más bajo.
Hope it helps!
Hola Mer,
De todas las repuestas, creo las que mejor compaginan con la idea son: atención médica eficáz en cuanto a costos/en relación a los costos
Mil gracias a todos por su apoyo.
Dennis/Dioni
Hi penningdcp,
What about:
Una manera más efectiva para reducir el costo de la atención médica.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)