¿La expresión inglesa "critical illness" puede tener la implicación de "enfermedad terminal"?
Muchas gracias.
¿La expresión inglesa "critical illness" puede tener la implicación de "enfermedad terminal"?
Muchas gracias.
Hola exxcéntrica:
Creo que no. En mi opinión, "critical illness" significa enfermedad muy grave, pero no necesariamente terminal. No todas las enfermedades graves llevan a la muerte. Por ejemplo, el síndrome urémico hemolítico en los niños es una enfermedad muy grave, que puede llevar a la muerte, pero muchos se salvan y quedan con secuelas. Yo ahí diría "tiene una enfermedad grave/ gravísima/ muy grave".
Espero que te ayude
la pregunta dice "puede tener la implicacion", que la respuesta es si, la puede tener.Originally Posted by exxcéntrica
pero como andreap escribio, no es en todos los casos. mucho que estan en condiciones criticas (cualquiera sea la razon) se llegan a recuperar. desafortunadamente algunos no.
depende de la enfermedad hay porcentajes de recuperacion.
Tenés razón, Dragona, la respuesta es sí. Me pasó por apurona.Originally Posted by Dragona
Saludos,
Completamente de acuerdo con Dragona y Andrea. Puede tratarse de una enfermedad terminal pero no necesariamente los es
Saludos y un lindo día para todos y todas
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
In the U.S. "critical illness" is used to indicate a condition serious enough to require advanced medical care to survive. Those patients are moved to Intensive Care Units or other specialized care units (Cardiac, Burn, etc) even if that means being moved to a different hospital with those capabilities. Without specialized care, thier chance of dying unacceptably high. However, once in a specialized unit, many (if not most) will survive.
That is where I work.
I hope everyone is OK!!
Thanks a lot to everybody!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)