Hola, Seeker:
Un par de comentarios acerca de tu propuesta:
En español, preferimos "Facultad" para "School" en el contexto universitario. Esto se debe a que nos limitamos a utilizar (en la mayoría de los casos) la palabra "escuela" para la educación primaria y/o secundaria (según el país de que se trate).
Para "associate profesor", preferiríamos "profesor adjunto". Así le llamamos (al menos, en Argentina) al profesor que comparte una cátedra con el titular, pero en un rango inferior. En ese sentido, también utilizaría "investigador principal", ya que en español preferimos la estructura: sustantivo + adjetivo, salvo en ciertas ocasiones por razones de énfasis.
Con respecto al verbo "desarrollar", hay que tener cuidado. En inglés, "develop" tiene un alcance muy amplio, mientras que en español no se utiliza en muchos contextos. Es, básicamente, una cuestión de colocación en este caso. Podríamos decir "realizó su residencia y desarrolló su trabajo de campo junto a/bajo la supervisión de un médico profesional..." (si querés agregar una explicación de "fellowship", ya que no tengo noción de un equivalente aquí en Argentina), por ejemplo.
Para las siglas, me parece bien tu tratamiento: quizás, en este caso, como se trata de un organismo/entidad (otras alternativas para "agencia", ya que en Argentina, al menos, no utilizamos este término para referirnos a "agency") reconocido, lo que haría (es un recurso bastante utilizado) es mantener las siglas en la aclaración (en lugar de la referencia en inglés, ya que las siglas son suficientes para encontrar información acerca de este organismo). Entonces, sería algo así: "Institutos Nacionales de Salud (NIH, por su sigla en inglés, organismo de los Estados Unidos...)"
Creo que esto es, en líneas generales, lo referido a terminología.
Espero que te sea útil
No dudes en consultarme si te queda alguna inquietud sobre estas aclaraciones.