Hola a todos!
Estoy traduciendo un consentimiento informado de `medical imagery´. (Consent for the use of medical imagery- adults). Aunque la palabra 'imagery' nos lleva a la lìnea de terapias alternativas, en este caso se refiere concretamente a material audiovisual, fotos, grabaciones.
Se me ocurrió traducir este título a 'Consentimiento para el uso de registros médicos audiovisuales en adultos'.
Agradeceré la opinión o sugerencias del foro.
Favorita