Hello everyone. Once again, I need your assistance. How would you translate "Walk-ins welcome." In other words, you do not need an appointment. Thanks for your help.
Hello everyone. Once again, I need your assistance. How would you translate "Walk-ins welcome." In other words, you do not need an appointment. Thanks for your help.
Hi Justice! Do you have a bit of context? We would usually translate walk-ins as "sin cita previa", so that would be something like "puede venir sin cita previa" but I would have to see the whole sentece to be sure.
Hope it helps!
Hi, I also translate it as 'atención sin cita previa', in a healthcare context.
Hi! I agree with Marialaura. I'd say "sin cita previa".
Saludiños,
Bel
Hi everyone. The whole context of the sentence would be, "No appointment necessary." " We accept walk-ins." "Sin cita previa" is what I thought it would be, but wasn't sure if "Walk-ins" had a direct translation. Thanks for all your help.
"Walk-ins welcome" = "Se atendera' a usuarios que requieran atencio'n inmediata"
I don´t quite agree with the last option, sorry, because there´s no clue in English that implies urgency...(at least not explicit)
I´d go with the previous suggestions: "sin cita previa", since the context is about appointments in a healthcare environment.
"No appointment necessary." " We accept walk-ins."
cheers!
That's right, walk-ins are the people who drop by spontaneously because they see the sign on the street, for instance.
In a medical context I would also say "Atendemos sin cita previa" but in other business maybe other expressions could be better to put in a sign to make clients go in.
Very good point! My inital contribution implied urgency.
"Consultas sin cita previa" is better than "Se atenderá a usuarios...."
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)