Hola a todos:
Quiero preguntarles si ustedes consideran a la traducción como un arte o algo artístico. ¿Podrían decirme por qué sí o por qué no? Es importante saber la opinión de otros colegas.
Graciasss
Ciao!
Hola a todos:
Quiero preguntarles si ustedes consideran a la traducción como un arte o algo artístico. ¿Podrían decirme por qué sí o por qué no? Es importante saber la opinión de otros colegas.
Graciasss
Ciao!
No creo que sea artístico, porque arte es crear algo de cero, y nosotros nos basamos en un texto ya creado. Aunque para todas las disciplinas artísticas se necesita saber una base... y el texto traducido está basado en el original pero es un nuevo texto... así que no me decido!
Muy interesante tu pregunta!
Crear es sacar algo de la nada, por eso sólo Dios crea. El hombre "elabora", toma elementos ya creados/existentes y los combina. Eso es arte, y eso es precisamente lo que hacemos nosotros a la hora de traducir: elaboramos el original en otra lengua.
Y el arte no está sólo en "elaborar" el texto (estilo, gramática, estructuras, ortografía), sino en poder expresar lo que siente otra persona en nuestro propio idioma.
Last edited by Valeria; 05-14-2009 at 10:12 PM.
Cuando estoy traduciendo material legal, no me siento muy artístico, pero cuando traduzco poesía o ficción sí. La razón es que el para el texto legal es suficiente con ser fiel al significado. Cuando se trata de un trabajo creativo siento la responsabilidad de asegurar que no se pierda el valor artístico en mi traducción.
Gregory Rabassa, quien tradujo las obras de Gabriel García Marquez, es un gran artista en mi opinión. El mismo Marquez dijo que en manos de Rabassa su trabajo había mejorado.
Y quien se atreve a decir que la traducción al inglés de 100 Años de Soledad no es una creación? Solo un filisteo se atrevería.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)