Hola!
En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas?
Gracias por la ayuda!!
In-House
Hola!
En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas?
Gracias por la ayuda!!
In-House
clinical trials: a rigorously controlled test of a new **** or a new invasive medical device on human subjects; in the United States it is conducted under the directions of the FDA before being made available for general clinical use.
http://www.wordreference.com/es/tran...ranword=trials
Revisa este link, pero al parecer se usa como ensayo clínico....si es que entendí bien el contexto....
Son las "pruebas" o "ensayos clínicos" a los que están obligados las firmas de la industria farmacéutica y médico-quirúrgica en sus distintas fases dentro de la etapa de I&D (R&D). Para ello se valen de firmas que se dedican especialmente a la investigación. Las siglas CRO pueden tomarse como lo mencionado mas arriba, o directamente como Clinical Research Organizations (a veces CRA por Association). Lo de "contrato" surge por la necesidad de coberturas legales muy estrictas tanto con sus clientes (las farmacéuticas) como con sus "proveedores" (todos los participantes en la prueba o ensayo, desde el profesional de la medicina, pasando por el Jefe de proyecto hasta el ser humano que hace de "conejito de Indias" ).
Suerte!
En farmacología se usa más estudio clínico.
Así lo aconseja Navarro, en su "Diccionario crítico de dudas inglés -español de medicina."
En internet también hay muchos links con esta traducción.
Espero que te sirva.
La ventaja de "ensayo" o "prueba" está atada al motivo del "estudio": es una herramienta de testeo en las distintas fases de I&D. Tal vez influya en mi opinión el hecho de ser veterinario
Puede ser "estudio clínico" o "ensayo clínico", de preferencia lo primero. No estoy de acuerdo con usar "prueba", ya que se confunde con la traducción habitual de "test" (prueba/examen).
Es verdad que la eminencia, Fernando Navarro, recomienda "estudio", pero hay que tener en cuenta que sus recomendaciones son válidas para un español más ibérico.
Si traduces para EE.UU. te verás forzado a transigir en algunas cosas, ya que los clientes de esas latitudes tienen ciertas preferencias estilísticas y de léxico que se riñen con las normas que se suelen aplicar en los demás países hispanoparlantes (sobre todo España).
En el foro de MedTrad, del cual él es partícipe, se documentaron ambas traducciones para "trial" (estudio/ensayo). Ver: http://www.medtrad.org/medtradiario.
En lenguaje médico, "estudio clínico" también se refiere a la evaluación semiológica de un individuo/paciente. La evolución temporal, con la evolución vista a través de sucesivos "estudios clínicos", determina una "historia clínica". De ahí que recomiende el uso de los otros términos (pareciera que el de mayor consenso sería "ensayo" )
Las definiciones científicas de ciertos términos se va diluyendo; consecuencia, entre otras cosas, de la globalización y el "choque" de culturas. Pero bueno... ¡no me quiero poner filosófico ahora!
¡Gracias a todos por sus respuestas! Me quedo con "ensayo clínico", que por lo que he estado viendo es la acepción más aceptada por este tipo de empresas.
TUVE un trabajo grande para un hospital importante, un consentimiento. Busque mucho, consulte y pregunte. Me parecio que "Ensayo CLINICO" era el mas adecuado y el mas usado.
HOLA! SOY COORDINADORA DE ESTUDIOS CLINICOS Y, ADEMAS, TRADUCTORA Y PUEDO AYUDARTE:Originally Posted by In-House
CLINICAL TRIALS EN ESE CONTEXTO SERIA: ESTUDIOS CLINICOS O ENSAYOS CLINICOS. AMBOS SON VALIDOS!
SALUDOS,
GABI
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)