+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Clinical trials

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    279

    Default Clinical trials

    Hola!
    En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas?
    Gracias por la ayuda!!
    In-House

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Santiago, Chile
    Age
    46
    Posts
    24
    Rep Power
    236

    Post clinical trials

    clinical trials: a rigorously controlled test of a new **** or a new invasive medical device on human subjects; in the United States it is conducted under the directions of the FDA before being made available for general clinical use.

    http://www.wordreference.com/es/tran...ranword=trials
    Revisa este link, pero al parecer se usa como ensayo clínico....si es que entendí bien el contexto....

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Clinical trials

    Son las "pruebas" o "ensayos clínicos" a los que están obligados las firmas de la industria farmacéutica y médico-quirúrgica en sus distintas fases dentro de la etapa de I&D (R&D). Para ello se valen de firmas que se dedican especialmente a la investigación. Las siglas CRO pueden tomarse como lo mencionado mas arriba, o directamente como Clinical Research Organizations (a veces CRA por Association). Lo de "contrato" surge por la necesidad de coberturas legales muy estrictas tanto con sus clientes (las farmacéuticas) como con sus "proveedores" (todos los participantes en la prueba o ensayo, desde el profesional de la medicina, pasando por el Jefe de proyecto hasta el ser humano que hace de "conejito de Indias" ).
    Suerte!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    La Plata, Argentina
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default estudio clínico

    En farmacología se usa más estudio clínico.
    Así lo aconseja Navarro, en su "Diccionario crítico de dudas inglés -español de medicina."
    En internet también hay muchos links con esta traducción.
    Espero que te sirva.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Un bocadillo mas :-)

    La ventaja de "ensayo" o "prueba" está atada al motivo del "estudio": es una herramienta de testeo en las distintas fases de I&D. Tal vez influya en mi opinión el hecho de ser veterinario

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    chile
    Posts
    7
    Rep Power
    227

    Wink estudio o ensayo

    Puede ser "estudio clínico" o "ensayo clínico", de preferencia lo primero. No estoy de acuerdo con usar "prueba", ya que se confunde con la traducción habitual de "test" (prueba/examen).

    Es verdad que la eminencia, Fernando Navarro, recomienda "estudio", pero hay que tener en cuenta que sus recomendaciones son válidas para un español más ibérico.

    Si traduces para EE.UU. te verás forzado a transigir en algunas cosas, ya que los clientes de esas latitudes tienen ciertas preferencias estilísticas y de léxico que se riñen con las normas que se suelen aplicar en los demás países hispanoparlantes (sobre todo España).

    En el foro de MedTrad, del cual él es partícipe, se documentaron ambas traducciones para "trial" (estudio/ensayo). Ver: http://www.medtrad.org/medtradiario.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Mas sobre estudio

    En lenguaje médico, "estudio clínico" también se refiere a la evaluación semiológica de un individuo/paciente. La evolución temporal, con la evolución vista a través de sucesivos "estudios clínicos", determina una "historia clínica". De ahí que recomiende el uso de los otros términos (pareciera que el de mayor consenso sería "ensayo" )
    Las definiciones científicas de ciertos términos se va diluyendo; consecuencia, entre otras cosas, de la globalización y el "choque" de culturas. Pero bueno... ¡no me quiero poner filosófico ahora!

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    279

    Default

    ¡Gracias a todos por sus respuestas! Me quedo con "ensayo clínico", que por lo que he estado viendo es la acepción más aceptada por este tipo de empresas.

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Seattle USA
    Age
    59
    Posts
    6
    Rep Power
    222

    Default

    TUVE un trabajo grande para un hospital importante, un consentimiento. Busque mucho, consulte y pregunte. Me parecio que "Ensayo CLINICO" era el mas adecuado y el mas usado.

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Respuesta

    Quote Originally Posted by In-House
    Hola!
    En el contexto de una CRO (organización de investigaciones por contrato), ¿"clinical trials", son "ensayos" o "pruebas" clínicas?
    Gracias por la ayuda!!
    In-House
    HOLA! SOY COORDINADORA DE ESTUDIOS CLINICOS Y, ADEMAS, TRADUCTORA Y PUEDO AYUDARTE:

    CLINICAL TRIALS EN ESE CONTEXTO SERIA: ESTUDIOS CLINICOS O ENSAYOS CLINICOS. AMBOS SON VALIDOS!
    SALUDOS,

    GABI

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Statistics and Clinical Trials
    By rociot in forum Other Translation Forums
    Replies: 6
    Last Post: 11-19-2010, 03:27 PM
  2. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •