I found this term in a technical text describing the effects of a quimical substance.
How would you translate it?
My version: sensibilización.
I will appreciate any suggestion.
I found this term in a technical text describing the effects of a quimical substance.
How would you translate it?
My version: sensibilización.
I will appreciate any suggestion.
Hola, Clara:
Creo que tu opción es perfecta. Mirá lo que dice la RAE:
sensibilización.
1. f. Acción y efecto de sensibilizar.
2. f. Biol. Mecanismo por el que la respuesta inmunitaria provocada por un antígeno aparece con mayor intensidad tras una administración inicial de este.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Saludos
Thanks! I see the definition matches with the meaning but I dont find this word very natural. I've heard many times of the word sensibilidad with a similar meaning. What do you think of using this word instead?
Thanks again!
Simplemente creo que "sensibilidad" no es el término técnico adecuado:
sensibilidad.
(Del lat. sensibilĭtas, -ātis).
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres animados.
2. f. Propensión natural del hombre a dejarse llevar de los afectos de compasión, humanidad y ternura.
3. f. Cualidad de las cosas sensibles.
4. f. Grado o medida de la eficacia de ciertos aparatos científicos, ópticos, etc.
5. f. Capacidad de respuesta a muy pequeñas excitaciones, estímulos o causas.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Saludos!!!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)