“infusion” y “perfusion” son lo mismo? en un texto encontré "infusion” traducido como “perfusión” del medicamento...
gracias
“infusion” y “perfusion” son lo mismo? en un texto encontré "infusion” traducido como “perfusión” del medicamento...
gracias
Hola
"Infusion" es el acto de la introducción de una sustancia (fluido, medicina o electrólito) en una vena o entre los tejidos.
"Perfusion" también puede significa a bombear un fluido o líquido en una vena. Aúnque en términos de fisiología, perfusion significa que los capilares han recibido el sangre arterial nutritivo.
Infusion is the act of introducing a substance into a vein or tissues (fluid, medicine or electrolytes)
Perfusion can also mean to pump liquid into a vein. Although in terms of physiology perfusion means nutritive delivery of arterial blood to the capiliaries.
We would say "the patient is being infused", and that post infusion that the patient is "well perfused".
Hope this helps.
Ambos términos son correctos para el suministro intravenoso de fluidos. De hecho, la vía utlizada para vehiculizar estos fluidos es llamada "perfus" en la jerga hospitalaria.
Yes they do mean the same, I prefer infusion, it is the most used and understood.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)