Need help translating an article on Heart Attacks
How would you translate this paragraph below?? I am having the worst time doing this.. HELP PLEASEEEE!
"To improve theoutlook for heart attack survivors, a team of Johns Hopkins University researchers led by Andre Levchenko, Associate Professor of Biomedical Engineering, is working on a biologically inspired nanoengineered patch to repair the damaged area in the heart. "
THANK YOU!!!
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
Quote:
Originally Posted by
RodrigoI
"To improve theoutlook for heart attack survivors, a team of Johns Hopkins University researchers led by Andre Levchenko, Associate Professor of Biomedical Engineering, is working on a biologically inspired nanoengineered patch to repair the damaged area in the heart. "
THANK YOU!!!
Para mejorar la perspectiva de los pacientes que han sobrevivido a un ataque cardíaco, un equipo de investigadores de la Universidad Johns Hopkins dirigido por Andre Levchenko, Profesor Asociado de Ingeniería Biomédica, está diseñando un parche inspirado en procesos biológicos con métodos de nanoingeniería para reparar las áreas dañadas del corazón.
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
Para mejorar el pronóstico de los sobrevivientes de un ataque cardiaco, un equipo de investigadores de Johns Hopkins University, encabezado por Andre Levchenko, Profesor Asociado de Ingeniería Biomédica, trabaja con un parche biológico creado por medio de nanoingeniería, para reparar la zona dañada del corazón.
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
Thank you both. couldn't I have used nanoconstruído instead of "métodos de nanoingeniería" or "por medio de nanoingeniería"? I used nanoconstruído in the title of the article, which is "A Nanoengineered Patch for the Damaged Heart" <---my version: "Un Parche Nanoconstruído para el Corazón Dañado" (I know that in Spanish you often don't capitalize every word of the title, but my client likes it that way..)
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
Quote:
Originally Posted by
RodrigoI
Thank you both. couldn't I have used nanoconstruído instead of "métodos de nanoingeniería" or "por medio de nanoingeniería"? I used nanoconstruído in the title of the article, which is "A Nanoengineered Patch for the Damaged Heart" <---my version: "Un Parche Nanoconstruído para el Corazón Dañado" (I know that in Spanish you often don't capitalize every word of the title, but my client likes it that way..)
Rodrigo:
Sí puedes escribirlo como nanoconstruído o nanofabricado o nanodiseñado. La tercera opción me gusta más.
Aquiles
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
another question, can you please tell me if these two senteces are correct. Please see in bold the sentences I had trouble with! thanks so much!
Paragraph 1:
English:
What was completely unexpected, however, was that size differences of the scaffold ridges affected the cells’ shape, orientation, alignment, communication with neighboring cells, and propagation of electrical impulses in very different ways, suggesting that cells can sense differences in the nano-texture of the surrounding matrix.
*Lo que fue completamente inesperado, sin embargo, fue que las diferencias de tamaño de las crestas del andamio afectaron a la célula en su forma, orientación, alineación, su comunicación con células vecinas, y su propagación de los impulsos eléctricos en muy diferentes maneras, lo que sugiere que las células pueden percibir diferencias en la nano-textura de la matriz circundante.
Paragraph 2:
This is one of the first studies showing that nanosized surface features are a major driver of cellular behavior, a potentially important discovery for the field of tissue engineering.
Spanish:
Este es uno de los primeros estudios que muestra que las características nanométricas de superficie son un importante motor de la conducta celular, un hallazgo potencialmente importante para el campo de la ingeniería de tejidos.
THANKKKKKKKS!
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
RodrigoI Yo lo escribiría así:
*Lo que fue completamente inesperado fue sin embargo, que las diferencias de tamaño de las crestas del andamio afectaron la forma, orientación, alineación y comunicación de estas células con las vecinas y la propagación de sus impulsos eléctricos en muy diferentes maneras, lo que sugiere que las células perciben diferencias en la nano-textura de la matriz circundante.
Este es uno de los primeros estudios que muestra que las características nanométricas de una superficie son un importante impulso de la conducta celular, un hallazgo potencialmente importante en el campo de ingeniería de tejidos.
Bye.
Aquiles
Re: Need help translating an article on Heart Attacks
Thanks for all your help Aquiles. I appreciate it.
Cheers, and don't hesitate to ask me for help as well.
-Rod