+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Hydraulic

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Puebla, México
    Age
    35
    Posts
    25
    Rep Power
    192

    Default Hydraulic

    Hola, estoy traduciendo un texto sobre hidráulica,pero tengo problemas para encontrar algunos términos (en rojo, disculpen la tonalidad).

    We have partnered with many larges companies to produce many central hydraulic systems, test cells, air or liquid power and control, vacuum cleaning systems, etc.
    Our speciality is custom engineered and manufactured products to fit our specific applications.

    Bueno, respecto a "air or liquid power and control" tengo algunas dudas ya que despues de buscar en algunos articulos observé que bien se podia sustituir liquid power por liquidos hidráulicos, sin embargo esto confundida en como tranferir "control".
    Respecto a "custom" tengo dudas ya que lo traduje como productos manufacturados y personalizados de ingeniería. Me gustaría saber su opinión y gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    39
    Posts
    253
    Rep Power
    285

    Default Re: Hydraulic

    Energía eólica para air power?
    control es control o manejo
    Custom es personalizado

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    175

    Default Re: Hydraulic

    Quizá debas tomar en cuenta también la primera parte del texto. Te habla de cierta empresa que a su vez ha trabajado o sido contratada por grandes empresas para producir sistemas hidráulicos centrales, test cells (eso si que no se a que se refiere), energía hidraulica y eólica (eso es lo que produce) y su control (O manejo, seguimiento, depende), sistemas de limpieza por aspirado (Vaccum es vacío pero vaccum cleaners son las aspiradoras)

    En cuanto a custom:
    Custom-engineered -Podés ponerle guión o no, eso es opcional. En general, cuando tengo este tipo de casos donde hay varios adjectivos o palabras/grupo de palabras que funcionan como tales, lo agrego para que se vea mas claro e.g. Heart-shaped (Con forma de corazon- en mi opinión se ve más claro que poner solo heart shaped).

    Bueno, decía: Custom-engineered no te está hablando de piezas de ingeniería en sí, sino de como fue creado o diseñado y realizado (engineered en inglés) determinado producto. Te está describiendo el proceso o el criterio de producción o fabricacion utilizado para dicho producto. Custom-engineered entonces se podría traducir simplemente como 'personalizados (en lo que a su diseño y producción se refiere)'

    Dentro del contexto '...productos manufacturados y personalizados (No hace falta aclarar mas nada; se sobreentiende que se refiere a cómo fueron pensados y creados)...' sería, en mi opinión, lo correcto.

    Si alguien sabe a que se refieren con 'test cells'....
    No me quiero quedar con la duda!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •