¡Hola! Estamos traduciendo un manual de un "Forklift" al español de México y nos entró la duda de como se traduce esta palabra. ¿Montacargas podría ser un buen rendering?
Saludos.
¡Hola! Estamos traduciendo un manual de un "Forklift" al español de México y nos entró la duda de como se traduce esta palabra. ¿Montacargas podría ser un buen rendering?
Saludos.
¡Hola!
He visto "montacargas" en la búsqueda que he hecho por Internet, pero veo muchas más entradas en páginas de México con "carretilla elevadora".
Aquí dejo el enlace a la entrada del Diccionario Larousse con el detalle de las partes de una "carretilla elevadora":
transporte y vehículos > manipulación > manejo de materiales > carretilla elevadora de horquilla imagen - Diccionario Visual
Sí, "montacargas" se suele decir "dumb waiter". Coincido, "carretilla elevadora" es una mejor opción, ya que se trata de un vehículo, un dispositivo móvil, y no una estructura fija para, por ejemplo, transportar objetos desde un sótano hasta una planta más alta. Igualmente, "montacargas" es una palabra general que abarca los dos significados.
Ah, un dumb waiter!
Recuerdo haber visto más de una vez "Elevador de horquilla" para "Forklift"...
No sabía por qué pero me venía a la mente un Tenedor... y bueno
Fork = Tenedor
Lift = Elevador
"Tenedor Elevador", creo que tiene algún sentido.
jaja... tenedor elevador esta perfecto!! Gracias por el chiste salvadorm!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)