¡Hola a todos!
Sobre este tema, no quería omitir la explicación detallada que ha dado el Sr. Moreno de Alba, Academia Mexicana de la Lengua.
Lo cito (y los invito a deleitarse leyéndolo in extenso):
SON NUMEROSOS EN ESPAÑOL los sustantivos derivados de verbos, casi siempre pertenecientes a la primera conjugación (terminados en –ar), que se forman mediante la adición de los sufijos –a y –o.Algo semejante puede observarse en la pareja fallo / falla. Creo sin embargo que este caso es un poco más complicado, porque la forma en que ambos derivados se oponen puede ser diferente, dependiendo del dialecto del español de que se trate. Para esta discusión sólo interesa falla,1 en varias de sus acepciones: ‘defecto material de una cosa’, ‘defecto, falta’, ‘incumplimiento de una obligación’, ‘avería en un motor’. El DRAE le asigna a este vocablo, como etimología, el sustantivo falla (‘defecto’), del latín vulgar. Esta nota etimológica aparece apenas en la más reciente edición del DRAE (la vigésima segunda de 2001). En la anterior (1992) se anotaba que falla era una voz derivada del verbo intransitivo y defectivo fallir (‘faltar o acabarse una cosa’, ‘errar, no acertar’, ‘engañar o faltar uno a su palabra’). Independientemente de la explicación etimológica, muy discutible, la oposición fallo / falla no parece ser hoy la misma en el español mexicano y en el europeo. (...) El verbo fallar, allá y acá, se emplea con los mismos valores. Lo destacable es que en España es muy raro, por no decir nulo, el empleo de falla como sustantivo equivalente a ‘deficiencia, error, falta’. (...) Sin embargo, quizá en la mayoría de los casos, en textos del español europeo, fallo tiene el sentido de ‘error, deficiencia, falta’.