Me he encontrado con una oración que me tiene pensando. Es esta:
"In zero gaps, it bonds on dear materials".
Se trata de un pegamento de uso doméstico.
¿Qué es "zero gap"? When there are no gaps?
¿"Dear materials"? Es como demasiado afecto, ¿no?
Me he encontrado con una oración que me tiene pensando. Es esta:
"In zero gaps, it bonds on dear materials".
Se trata de un pegamento de uso doméstico.
¿Qué es "zero gap"? When there are no gaps?
¿"Dear materials"? Es como demasiado afecto, ¿no?
Interesante, me suena "Zero Gap Touch" como una tecnología para pantallas táctiles de celulares, pero nada relacionado con pegamentos.
Buscando "Dear materials" encontré varios artículos sobre Química, pero por falta de conocimientos en la materia no logro comprender el significado.
lo que he encontrado es algo similar:
"no permite brechas al extenderse sobre el materail"
esto fue una traduccion bastante tosca y literal pero el sentido es ese.
Claro, es una idea más amplia resumida con estas palabras.
"Zero" simplemente podría reemplazarse por "no".
"Dear" podría reemplazarse por "premium".
In no gaps, it bonds on premium materials.
(algo así)
Ahora bien, la pregunta sería: ¿"no gaps" se refiere a una aplicación sin dejar espacios en el medio o a superficies sin espacios o canales de unión (superficies totalmente lisas)?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)