+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Traducción de "dear materials"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Traducción de "dear materials"

    Me he encontrado con una oración que me tiene pensando. Es esta:

    "In zero gaps, it bonds on dear materials".

    Se trata de un pegamento de uso doméstico.

    ¿Qué es "zero gap"? When there are no gaps?

    ¿"Dear materials"? Es como demasiado afecto, ¿no?

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default Re: Traducción de "dear materials"

    Interesante, me suena "Zero Gap Touch" como una tecnología para pantallas táctiles de celulares, pero nada relacionado con pegamentos.

    Buscando "Dear materials" encontré varios artículos sobre Química, pero por falta de conocimientos en la materia no logro comprender el significado.

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    39
    Posts
    562
    Rep Power
    0

    Default Re: Traducción de "dear materials"

    lo que he encontrado es algo similar:
    "no permite brechas al extenderse sobre el materail"
    esto fue una traduccion bastante tosca y literal pero el sentido es ese.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1036

    Default Re: Traducción de "dear materials"

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    Me he encontrado con una oración que me tiene pensando. Es esta:

    "In zero gaps, it bonds on dear materials".

    Se trata de un pegamento de uso doméstico.

    ¿Qué es "zero gap"? When there are no gaps?

    ¿"Dear materials"? Es como demasiado afecto, ¿no?
    Lo que yo entiendo es que si aplicas el pegamento de forma pareja sin dejar ningun parte sin pegamento, el pegamento va a juntar los materiales. Esos materiales podrian ser caros o de muy buena calidad. Ese es el significado de "dear" en mi opinion.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: Traducción de "dear materials"

    Claro, es una idea más amplia resumida con estas palabras.

    "Zero" simplemente podría reemplazarse por "no".

    "Dear" podría reemplazarse por "premium".

    In no gaps, it bonds on premium materials.

    (algo así)

    Ahora bien, la pregunta sería: ¿"no gaps" se refiere a una aplicación sin dejar espacios en el medio o a superficies sin espacios o canales de unión (superficies totalmente lisas)?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1036

    Default Re: Traducción de "dear materials"

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    Claro, es una idea más amplia resumida con estas palabras.

    "Zero" simplemente podría reemplazarse por "no".

    "Dear" podría reemplazarse por "premium".

    In no gaps, it bonds on premium materials.

    (algo así)

    Ahora bien, la pregunta sería: ¿"no gaps" se refiere a una aplicación sin dejar espacios en el medio o a superficies sin espacios o canales de unión (superficies totalmente lisas)?
    Buena pregunta:-)
    No puedo saber basado en el texto

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. La traducción de "hangouts" por "Quedadas" en Google+
    By Reginac in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 10-13-2011, 03:45 PM
  5. "servicios de traduccion de alta complejidad y gran volumen"
    By sylphid dust in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-23-2010, 12:48 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •